@article{aup:/content/journals/10.5117/IN2016.3.ENGE, author = "Engelbrecht, Wilken", title = "De Leeuw van Vlaanderen in het Tsjechisch: waarom zo laat en waarom driemaal?", journal= "Internationale Neerlandistiek", year = "2016", volume = "54", number = "3", pages = "169-188", doi = "https://doi.org/10.5117/IN2016.3.ENGE", url = "https://www.aup-online.com/content/journals/10.5117/IN2016.3.ENGE", publisher = "Amsterdam University Press", issn = "2214-5729", type = "Journal Article", keywords = "Czech translation", keywords = "Conscience", keywords = "Zlaté ostruhy", keywords = "Flanderský lev", keywords = "Leeuw van Vlaanderen", abstract = "Abstract The Lion of Flanders in Czech language: why that late and why trice? The work of Hendrik Conscience has in Czech language a fairly sizeable reception dating, however, almost completely from the period before World War I. Remarkably, his most important work, De Leeuw van Vlaanderen, has been translated as late as in 1932, 1935 and 1936 into Czech, in three different translations. In the nineteenth century, Conscience has been regarded first as a fighter for Flemish equal rights. In the second half of the century, he was known rather as a popular social Catholic author. As whom Conscience was considered by Czech readers just before World War II? The contribution tries to give an answer.", }