@article{aup:/content/journals/10.5117/NTT2005.59.274.BECK, author = "Becking, Bob", title = "Het Boek Jeremia in de NBV: Zwakte en sterkte van een eigenzinnige versio moderna", journal= "NTT Journal for Theology and the Study of Religion", year = "2005", volume = "59", number = "4", pages = "274-284", doi = "https://doi.org/10.5117/NTT2005.59.274.BECK", url = "https://www.aup-online.com/content/journals/10.5117/NTT2005.59.274.BECK", publisher = "Amsterdam University Press", issn = "2590-3268", type = "Journal Article", abstract = "In October 2004 the Bible Societies of the Low Countries – both Catholic and Reformed – published a new translation into Dutch. This translation aims to be faithful to the sourcetext as well as directed to the syntax and grammar of the receiving language (brontekstgetrouw and doeltaalgericht). In discussing a few examples from the Book of Jeremiah, this contribution investigates whether this strategy was correctly applied. It turns out that occasionally the translation is not faithful to the source text. At a few instances the translators failed to translate features of the Hebrew text and language with comparable phenomena in Dutch.", }