Volume 71 Number 2

Abstract

Abstract

In this paper, we explore the semantic-pragmatic functions of the interjection in the Dutch, French and Spanish versions of the , printed in Antwerp, as a possible case of language contact. The , first printed in the 16th century, are parallel language textbooks designed for acquiring basic skills in up to eight languages. The first edition of the was bilingual Dutch-French; Spanish was among the first languages added to the textbook. At the core of the textbook are dialogues related to everyday situations, such as shopping at the market or participating in a family dinner. Although these dialogues are commonly regarded as early sources of spoken forms of European languages, they are in fact instances of conversational mimesis i.e. they are representations of spoken language, intended for didactic purposes and, most importantly, adapted and translated over time by various authors.

In our case study, we analyse first (’s semantic-pragmatic function(s) from a contrastive perspective. Subsequently, we explore a possible case of semantic-pragmatic extension in Spanish due to language contact. Generally speaking, can fulfil a requestive function in Dutch, French and Spanish (cf. typology by Poggi 2009), viz. it was used to attract someone’s attention, a function that can be attested for the three languages in the . Moreover, the dialogues of the provide an example for in a requestive-cessative function, used to tell someone to stop or slow down. This function has been described for both Dutch and French (also in English and German) but has, up until now, not been attested for the Spanish counterpart. A first explorative analysis of in the 16th-century Spanish CORDE-corpus does not yield any cessative occurrences either. Consequently, the cessative function of Spanish in the might be due to the possible interference from Dutch or French (or both). However, in order to provide a more conclusive answer, a detailed study of the semantic-pragmatic functions of in the Germanic and Romance languages involved will be necessary.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.5117/TET2019.2.BOUZ
2020-03-01
2024-03-28
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/00398691/71/2/02_TET2019_2_BOUZ.html?itemId=/content/journals/10.5117/TET2019.2.BOUZ&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Ameka, Felix (1992a). Interjections: The Universal yet Neglected Part of Speech.Journal of Pragmatics18, pp. 101-118.
    [Google Scholar]
  2. Ameka, Felix (1992b). The meaning of Phatic and Conative Interjections.Journal of Pragmatics18, pp. 245-271.
    [Google Scholar]
  3. Andrés Renales, Gabriel(1994).Los coloquios de Barlaimont: un género-modelo para la proyección del español en Europa desde el siglo XVI.Salinas, Revista de Lletres8, pp. 33-36.
    [Google Scholar]
  4. Bistué, Belén(2013).Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe.Farnham / Burlington:Ashgate.
    [Google Scholar]
  5. Bueno, Francisco da Silveira (19886). Grande dicionário etimológico-prosódico da língua portuguesa. Vocábulos, expressões da língua geral e científica-sinônimos contribuições tupi-guarani.São Paulo:Editora Lisa S.A.
    [Google Scholar]
  6. BustosTovar, JoséJesús de(1998).Lengua viva y lenguaje teatral en el siglo XVI: de los pasos de Lope de Rueda a los entremeses de Cervantes. In OesterreicherWulf, StollEva &WeschAndreas (red.) Competencia escrita, tradiciones discursivas y variedades lingüísticas: aspectos del español europeo y americano en los siglos XVI y XVII: coloquio internacional, Friburgo en Brisgovia, 26-28 de septiembre de 1996.Tübingen:Gunter Narr Verlag, pp. 421-444.
    [Google Scholar]
  7. BustosTovar, JoséJesús de(2001).De la oralidad a la escritura en la transición de la Edad Media al Renacimiento: la textualización del diálogo conversacional.Criticón 81-82, pp. 191-206.
    [Google Scholar]
  8. Caron, W. J. H. (red.) (1962).Hendrik Laurensz. Spiegel: Twe-spraack Ruygh-bewerp Kort Begrip Rederijck-kunst.Groningen:J.B. Wolters (Trivium, Oude Nederlandse Geschriften op het gebied van de Grammatica, de Dialectica en de Rhetorica, III).
    [Google Scholar]
  9. Carpi, Elena(2009).El discurso de los mercaderes españoles en los Colloquia et Dictionariolum octo linguarum.Quaderni del CIRSIL8, pp. 93-108.
    [Google Scholar]
  10. Carpi, Elena(2010).Interacción y conflicto en las contrataciones de los Colloquia de Noël de Berlaimont.EposXXVI, pp. 77-88.
    [Google Scholar]
  11. Claes, Frans(1971).Lijst van Nederlandse woordenlijsten en woordenboeken gedrukt tot 1600.De Gulden Passer49, pp. 130-221. <www.dbnl.org/tekst/_gul005197101_01/_gul005197101_01_0006.php> [03/08/2018]
    [Google Scholar]
  12. CORDE = Real Academia Española. Corpus diacrónico del español. <www.rae.es> [08/08/2018]
    [Google Scholar]
  13. Cunha, Antônio Geraldo da (19822). Dicionário etimológico da língua portuguesa.RJRio de Janeiro,, Brasil:Editora Nova Fronteira.
    [Google Scholar]
  14. De Berlemont, Noël(1572).Vocabulare van nieus gecorrigiert …Ieper:Anthonis Van Volden.
    [Google Scholar]
  15. De Berlemont, Noël(1576).Colloques ou Dialogues, avec un Dictionaire en six langues: Flamen, Anglais, Alleman, François, Espaignol, et Italien ...Antwerpen:Henry Hendricx.
    [Google Scholar]
  16. De Berlemont, Noël(1586).Colloquia et dictionariolum septem linguarum, Belgicæ, Anglicæ, Teutonicæ, Latinæ, Italicæ, Hispanicæ, Gallicæ …Antwerpen:Ioachimum Trognæsium.
    [Google Scholar]
  17. De Berlemont, Noël (1616).Colloquia et dictionariolum septem linguarum, Belgicae, Teutonicae, Anglicae, Gallicae, Latinae, Hispanicae, et Italicae.Antwerpen:Franciscum Ficardum.
    [Google Scholar]
  18. De Berlemont, Noël(1630).Colloquia et dictionariolum octo linguarum, Latinæ, Gallicæ, Belgicæ, Teutonicæ, Hispanicæ, Italicæ, Anglicæ, et PortvgallicæAntwerpen:Henrievm Aertsens.
    [Google Scholar]
  19. De Berlemont, Noël(1662).Dictionariolvm et colloqvia octo lingvarvm, Latinæ, Gallicæ, Belgicæ, Tevtonicæ, Hispanicæ, Italicæ, Anglicæ, & Portvgallicæ.Antwerpen:Henricvm Aertsens.
    [Google Scholar]
  20. De la Porte, Arnoldus(1659).Den nieuwen Dictionaris oft Schadt der Duytse ende Spaensche Taelen.Antwerpen:Hieronymus en Jan Baptist Verdussen.
    [Google Scholar]
  21. Demonet, Marie-Luce(2006).Eh/ hé: l’oralité simulée à la renaissance.Langages161 (1), pp. 57-72.
    [Google Scholar]
  22. DMF (1330-1500). Dictionnaire du Moyen Français <www.atilf.fr/dmf/> [20/08/2018]
    [Google Scholar]
  23. DWB (1854-1971). Deutsches WörterbuchJacobdoor &GrimmWilhelm, 33 banden. <woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?sigle=DWB> [23/06/2018]
    [Google Scholar]
  24. De Vaan, Michiel (2014-2018). Addenda EWN, Neerlandistiek.nl, 04-02-2016. <www.neerlandistiek.nl/2016/02/etymologie-hola/> [28/05/2018]
    [Google Scholar]
  25. Diccionario de Autoridades = Real Academia Española. Diccionario de la lengua castellana. <web.frl.es/DA.html> [20/08/2018]
    [Google Scholar]
  26. DVLF(2011).Dictionnaire vivant de la langue française.University of Chicago. <https://dvlf.uchicago.edu/> [24/06/2018]
    [Google Scholar]
  27. Drewes, J. B.(1955).Hola, ic hebber ghinder twee bespiet.De Nieuwe Taalgids48, pp. 318-320.
    [Google Scholar]
  28. Faya Cerqueiro, Fátima &ZaidaVila Carneiro(2013).Análisis pragmático del marcador hola en el teatro de Calderón de la Barca.Bulletin of Hispanic Studies90, pp. 883-895.
    [Google Scholar]
  29. Grzega, Joachim(2008).Hāl, Hail, Hello, Hi. Greetings in English Language History. In JuckerAndreas. H. & TaavitsainenIrma (red.), Speech Acts in the History of English.Amsterdam:John Benjamins, pp. 165-193.
    [Google Scholar]
  30. Hüllen, Werner(2005).Kleine Geschichte des Fremdsprachenlernens.Berlin:Schmidt.
    [Google Scholar]
  31. Hulshof, Hans, Kwakernaak, Erik &FransWilhelm(2015).Geschiedenis van het talenonderwijs in Nederland. Onderwijs in de moderne talen van 1500 tot heden.Groningen:Uitgeverij Passage.
    [Google Scholar]
  32. Iglesias Recuero, Silvia(1998).Elementos conversacionales en el diálogo renacentista. In OesterreicherWulf, StollEva &WeschAndreas (red.) Competencia escrita, tradiciones discursivas y variedades lingüísticas: aspectos del español europeo y americano en los siglos XVI y XVII: coloquio internacional, Friburgo en Brisgovia, 26-28 de septiembre de 1996.Tübingen:Gunter Narr Verlag, pp. 385-420.
    [Google Scholar]
  33. Littré, Émile (1872-1877). Dictionnaire de la langue française.Parijs:Librairie Hachette.
    [Google Scholar]
  34. Machado, José Pedro(1977).Dicionário etimológico da língua portuguesa. Com a mais antiga documentação escrita e conhecida de muitos dos vocábulos estudados.Lisbon:Livros Horizonte.
    [Google Scholar]
  35. Nicot, Jean(1606).Thresor de la langue française, tant ancienne que moderne.Paris:David Douceur.
    [Google Scholar]
  36. OED (1884-2018). Oxford English Dictionary.Oxford University Press. <www.oed.com/> [24/06/2018]
    [Google Scholar]
  37. Pauwels, J. L.(1956).De interjectie "hola".De Nieuwe Taalgids49, p. 328.
    [Google Scholar]
  38. Poggi, Isabella(2009).The Language of Interjections. In EspositoAnna, HussainAmir, MarinaroMaria &MartoneRaffaele (red.), Multimodal Signals: Cognitive and Algorithmic Issues.Berlin / Heidelberg:Springer / Verlag.
    [Google Scholar]
  39. Richelet, Pierre(1759).Dictionnaire de la langue françoise, ancienne et moderne.Lyon:Pierre Bruyset Ponthus.
    [Google Scholar]
  40. Sáez Rivera, Daniel M.(2007).La lengua de las gramáticas y métodos de español como lengua extranjera en Europa (1640-1726).Proefschrift Universidad Complutense de Madrid.
    [Google Scholar]
  41. Sáez Rivera, Daniel M. &MargaritaBorreguero Zuloaga(2012).La presencia de la mujer en los métodos y las gramáticas de ELE (1492-1726). In VicenteFélix San & VaqueraMaría Luisa Calero (red.), Discurso de género y didáctica. Relato de una inquietud.Bolonia / Cordoba:CLUEB / SPUC, pp. 99-113.
    [Google Scholar]
  42. Searle, John(1976).A classification of illocutionary acts.Language in society5 (1), pp. 1-23.
    [Google Scholar]
  43. Stowasser, Joseph M., MichaelPetschenig, FranzSkutsch &RobertPichl (red.) (19913). Der kleine Stowasser. Lateinisch-deutsches Schulwörterbuch.Wien:Hölder-Pichler-Tempsky.
    [Google Scholar]
  44. Treccani, Giovanni(2013).Treccani. Dizionario della lingua italiana.Firenze:Giunti. Geraadpleegd op <www.treccani.it/vocabolario/> [22/06/2018]
    [Google Scholar]
  45. VanDale(2015).Groot woordenboek van de Nederlandse taal. Vijftiende editie. Utrecht:VBK Media.
    [Google Scholar]
  46. Van der Sijs, Nicoline(1996).Leenwoordenboek. De invloed van andere talen op het Nederlands.Den Haag:Sdu Uitgevers.
    [Google Scholar]
  47. Van der Sijs, Nicoline(2004).Berlaimont, N. van. In Dalen-OskamKarina van, BiesheuvelIngrid, AnrooijWim van & NoordegraafJan (red.), Bio- en bibliografisch lexicon van de neerlandistiek. <www.dbnl.org/tekst/anro001bioe01_01/berl003.php> [28/05/2018]
    [Google Scholar]
  48. Van Keymeulen, Jacques(2018).Spaanse woorden in het Nederlands. In AudoorenFabien &De ZutterChristine (red.), Het Spaans Kasteel Gent. Van Dwangburcht tot woonwijk.Gent:Graphius Gent, pp. 216-225.
    [Google Scholar]
  49. Van Sterkenburg, Piet(2011).Van woordenlijst tot woordenboek. Een geschiedenis van woordenboeken van het Nederlands. [Totaal herz. en uitgebr. versie]. Schiedam:Scriptum.
    [Google Scholar]
  50. Verdeyen, R.(1926).Colloquia et dictionariolum septem linguarum. Gedrukt door Fickaert te Antwerpen in 1616, opnieuw uitgegeven door Prof. Dr. R. Verdeyen.Antwerpen:Nederlandsche Boekhandel (Vereeniging der Antwerpsche Bibliophilen, 39).
    [Google Scholar]
  51. Vermeir, René(2012).How Spanish were the Spanish Netherlands?Dutch Crossing36 (1), pp. 3-18.
    [Google Scholar]
  52. Vian Herrero, Ana(1987).El mimesis conversacional en el ‘Diálogo de la lengua’ de San Juan de Valdés.Criticón40, pp. 45-79.
    [Google Scholar]
  53. Vogl, Ulrike, MatthiasHüning &OlivierMoliner(2010).Mehrsprachigkeitskonzepte aus historischer Perspektive. Wie sich unser Denken über Sprachlernen gewandelt hat.Freie Universität Berlin (DYLAN Working Paper RT 4.3, 5).
    [Google Scholar]
  54. Vogl, Ulrike(2012).Multilingualism in a standard language culture. In HüningMatthias, VoglUlrike &MolinerOlivier (red.), Standard languages and multilingualism in European history.Amsterdam / Philadelphia:John Benjamins, pp. 1-42.
    [Google Scholar]
  55. Waentig, Peter W.(2003).Colloquia et dictionariolum octo linguarum. Tedesco protomoderno; edizione e commento della versione del 1656.Bologna:CLUEB.
    [Google Scholar]
  56. Wilhelm, Frans(2018).Foreign language teaching and learning in the Netherlands 1500-2000: an overview.The Language Learning Journal46, pp. 17-27.
    [Google Scholar]
  57. WNT (1864-2001). Woordenboek der Nederlandsche taal de Vriesdoor M. & te WinkelL.A.. 43 banden. ’s-Gravenhage:Nijhoff.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.5117/TET2019.2.BOUZ
Loading
/content/journals/10.5117/TET2019.2.BOUZ
Loading

Data & Media loading...

Keyword(s): cessative function; discourse marker; early modern Dutch; early modern French; early modern Spanish; historical sociolinguistics; history of language teaching; hola; interjections; language contact; semantic-pragmatic change

Most Cited Most Cited RSS feed