Van de Lage Landen naar Italië | Amsterdam University Press Journals Online
2004
Volume 58, Issue 1
  • ISSN: 1876-9071
  • E-ISSN: 2214-5729

Abstract

Abstract

This chapter seeks to analyse the role literary translators play in the selection, reception and image-building processes of Dutch-language translated literature into Italian. Drawing on interviews carried out with nine Italian literary translators, this study will try to shed some light not only on the important role translators play in the genesis of a translation – which is why they could be considered cultural mediators – but also on the interconnections between the selection, reception and image-building processes of translated literature. By choosing the books to translate, writing reviews and organising events, among others, translators also help construct – together with other involved in these phases – cultural images of the Low Countries in Italy.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.5117/IN2020.1.003.GENT
2020-03-01
2024-04-24
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/18769071/58/1/03_IN2020_1_GENT.html?itemId=/content/journals/10.5117/IN2020.1.003.GENT&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Brems,E.,Vanasten,S. &Boulogne,P.(2015).Van Reetveerdegem naar Trou Duc Les Oyes en Moskou. De helaasheid der dingen als (vertaalde) verfilming.Webfilter,1. Geraadpleegd van https://www.tijdschrift-filter.nl/webfilter/dossier/verhulst/2015-01/van-reetveerdegem-naar-trou-duc-les-oyes-en-moskou.aspx op 14 januari 2020.
    [Google Scholar]
  2. Casanova,P.(2002).The World Republic of Letters.Cambridge, MT:Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  3. Es,N. van &Heilbron,J.(2015).Fiction from the Periphery: How Dutch Writers Enter the Field of English-Language Literature.Cultural Sociology,9(3),296-319.
    [Google Scholar]
  4. Even-Zohar,I.(1990).Polysystem Studies.Durham, NC:Duke University Press.
    [Google Scholar]
  5. Heilbron,J. &Sapiro,G.(2007).Outline for a sociology of translation. InWolfM. & FukariA. (Red.),Constructing a sociology of translation(pp. 93-107).Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins.
    [Google Scholar]
  6. Heilbron,J. &Sapiro,G.(2018).Politics of Translation: How States Shape Cultural Transfers. InRoig-SanzD. & MeylaertsR. (Red.)Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral’ Cultures(pp. 183-210).London:Palgrave Macmillan.
    [Google Scholar]
  7. Leeuwen,C. van(1993).De toenemende belangstelling voor de Nederlandse literatuur in Italië.Ons Erfdeel,36,782-784.Geraadpleegd van https://www.dbnl.org/tekst/_ons003199301_01/_ons003199301_01_0217.php op 8 december 2019.
    [Google Scholar]
  8. McMartin,J.(2016).Transnational Pole Coherence and Dutch-to-German Literary Transfer: A Study of Book Translations Published in the Lead-Up to the Guest of Honourship at the 2016 Frankfurt Book Fair.The Journal of Dutch Literature,2,50-72.
    [Google Scholar]
  9. Meylaerts,R. &Gonne,M.(2014).Transferring the City – Transgressing Borders: Cultural Mediators in Antwerp (1850-1930).Translation Studies,7(2),133-151.
    [Google Scholar]
  10. Missinne,L.(2018).Van 1993 tot 2016. Nederlandstalige literatuur in Duitse vertaling tussen de twee Buchmessen. InMissinneL. & GraveJ. (Red.),Tussen twee stoelen, tussen twee vuren. Nederlandse literatuur op weg naar de buitenlandse lezer(pp. 11-33).Gent:Academia Press.
    [Google Scholar]
  11. Missinne,L. &Grave,J.(2018).Inleiding. Tussen twee stoelen, tussen twee vuren. InMissinneL. & GraveJ. (Red.),Tussen twee stoelen, tussen twee vuren Nederlandse literatuur op weg naar de buitenlandse lezer(pp. 3-11).Gent:Academia Press.
    [Google Scholar]
  12. Roig-Sanz,D. &Meylaerts,R.(2018).Literary Translation and Cultural Mediators in “Peripheral” Cultures. Customs Officers or Smugglers?New York:Palgrave Macmillan.
    [Google Scholar]
  13. Sapiro,G.(2016).How Do Literary Works Cross Borders (or Not)?Journal of World Literature,1(1),81-96.
    [Google Scholar]
  14. Smeyers,E.(2018).De totstandkoming van Hugo Claus’ werken in het Frans. Verkenning van een bewogen reis. InMissinneL. & GraveJ. (Red.),Tussen twee stoelen, tussen twee vuren Nederlandse literatuur op weg naar de buitenlandse lezer(pp. 109-129).Gent:Academia Press.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.5117/IN2020.1.003.GENT
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): Dutch-language literature; imagology; reception; selection; translator
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a Success
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error