Taalcontact tussen het Nederlands en andere talen in de Indische archipel in de zeventiende eeuw | Amsterdam University Press Journals Online
2004
Volume 60 Number 3
  • ISSN: 1876-9071
  • E-ISSN: 2214-5729

Abstract

Abstract (English)

As is well known, Dutch-speaking merchants, officials and leaders were active in the Indonesian archipelago from the end of the sixteenth century. This article explores language contact between Dutch and other languages in the seventeenth century in the Indonesian archipelago and how the arrival of Dutch to some extent transformed the language environment there. It investigates this language contact using language processes, including language acquisition, language competition, translation and code switching, as an analytical tool. First, it describes who learned Dutch and how they did it. It then examines how Dutch speakers learned other languages and examines early word lists and grammars, which were compiled to simplify and assist language learning. The article then discusses the languages with which Dutch came into contact. Among these were several Austronesian languages, such as Malay and Javanese, as well as languages from other language families, such as Sinitic varieties and other Indo-European languages, especially Portuguese. To a greater or lesser extent, there was language competition between Dutch and these other languages. Peter Burke describes this as ‘the struggle for the centre [involving] attempts to marginalize rivals’. Another consequence of this contact was translation. Therefore, this article explores the first attempts at translating texts from Dutch. In short, using language processes, this article attempts to explore and analyze the consequences of the first century of contact between Dutch and other languages in the Indonesian archipelago.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.5117/IN2022.3.001.JOBY
2022-12-01
2024-04-20
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/18769071/60/3/IN2022.3.001.JOBY.html?itemId=/content/journals/10.5117/IN2022.3.001.JOBY&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Adelaar, K. Alexander. (1996). ‘A Sociolinguistic, Historical and Geographical Overview of Indonesian/Malay in Insular South-East Asia and Elsewhere’. In Wurm, S.A., Mühlhäusler, P. & Tryon, D. (red.), Atlas of languages of intercultural communication in the Pacific, Asia and the Americas. Berlijn, Mouton-de Gruyter.
    [Google Scholar]
  2. Aritonang, J.S., & Steenbrink, K. (red.). (2008). A History of Christianity in Indonesia. Leiden/Boston, Brill.
    [Google Scholar]
  3. Baldaeus, Ph. (1672). Naauwkeurige beschryvinge van Malabar en Choromandel. Amsterdam, Janssonius van Waasberge & van Someren.
    [Google Scholar]
  4. Blaeu, J. (1655). Kort bericht van de Maleysche letterkonst. Amsterdam, Joan Blaeu.
    [Google Scholar]
  5. Booij, G. (1995). The Phonology of Dutch. Oxford, Clarendon Press.
    [Google Scholar]
  6. Borao, J. (2020). The Spanish Experience in Taiwan 1626-1642. The Baroque Ending of a Renaissance Endeavor [2e ed.]. Hong Kong, Hong Kong University Press.
    [Google Scholar]
  7. Braginsky, V. (2004). The Heritage of Traditional Malay Literature. A Historical Survey of Genres, Writings and Literary Views. Leiden, KITLV Press.
    [Google Scholar]
  8. Brouwerius, D. (1668). Testamento Barou, attau Segalla kitab derri tuan cami Jesu Christo pounja cauwoul barou bersalin dallam. Amsterdam, Bapra de dallam Paulo Matthéo [Paulus Matthysz.]
    [Google Scholar]
  9. Brugmans, I.J. (1938). Geschiedenis van het onderwijs in Nederlands-Indië. Batavia/Groningen, Wolters.
    [Google Scholar]
  10. Burke, P. (2004). Languages and Communities in Early Modern Europe. Cambridge, Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  11. Chijs, J.A. van der (1885). Nederlandsch-Indisch Plakaatboek 1602-1811. Eerste Deel 1602-1642. Den Haag, Martinus Nijhoff.
    [Google Scholar]
  12. Chijs, J.A. van der (1886). Nederlandsch-Indisch Plakaatboek 1602-1811. Tweede Deel 1642-1677. Den Haag, Martinus Nijhoff.
    [Google Scholar]
  13. Collins, James T. (1998). Malay, World Language. A Short History. Kuala Lumpur, Dewan Bahasa dan Pustaka.
    [Google Scholar]
  14. Collins, J. T. (2004). ‘A Book and a Chapter in the History of Malay. Brouwerius’s Genesis (1697) and Ambonese Malay’. Archipel, 67, pp. 77-127.
    [Google Scholar]
  15. Coolhaas, W. Ph. (red.). (1960). Generale Missiven van Gouverneurs-Generaal en Raden aan Heren XVII der Verenigde Oostindische Compagnie, I: 1610-1638. Den Haag, Martinus Nijhoff.
    [Google Scholar]
  16. Coolhaas, W. Ph. (red.) (1964). Generale Missiven van Gouverneurs-Generaal en Raden aan Heren XVII der Verenigde Oostindische Compagnie, II: 1639-1655. Den Haag, Martinus Nijhoff.
    [Google Scholar]
  17. Coolhaas, W. Ph. (red.) (1968). Generale Missiven van Gouverneurs-Generaal en Raden aan Heren XVII der Verenigde Oostindische Compagnie, III: 1655-1674. Den Haag, Martinus Nijhoff.
    [Google Scholar]
  18. Coolhaas, W. Ph. (red.) (1971). Generale Missiven van Gouverneurs-Generaal en Raden aan Heren XVII der Verenigde Oostindische Compagnie, IV: 1675-1685. Den Haag, Martinus Nijhoff.
    [Google Scholar]
  19. Danckaerts, S. (1623). Catechismus attau Adjáran derri agamma Christáon. Den Haag, Weduwe Hillebrant Jakobsz.
    [Google Scholar]
  20. Grijns, C.D., De Vries, J.W. & Santa Maria, L. (1983). European Loan-Words in Indonesian. a Check-List of Words of European Origin in Bahasa Indonesia and Traditional Malay. Indonesian Etymological Project V. Leiden, Royal Institute of Linguistics and Anthropology.
    [Google Scholar]
  21. Grimes, B.D. (1994), ‘Cloves and Nutmeg, Traders and Wars. Language Contact in the Spice Islands’. In Dutton, T. & Tryon, D.T. (red.). Language Contact and Change in the Austronesian World. Berlijn, De Gruyter, pp. 251-274.
    [Google Scholar]
  22. Groeneboer, K. (1993). Weg tot het Westen. Het Nederlands voor Indië 1600-1950. Leiden, KITLV.
    [Google Scholar]
  23. Groeneboer, K. (1994). ‘The Dutch Language in Maluku’. In Cakalele. Maluku Research Journal Majalah Penelitian Maluku, 5, pp. 1-10.
    [Google Scholar]
  24. Hasel, J. van & Heurnius, J. (1652). Den Psalter, ofte de hondert en vijftigh Psalmen des Konincklijcken Prophete Davids, gestelt in de Nederduytsche en Maleysche tale, na de Griecxsche waerheydt … De eerste vijftig psalmen overgeset in de Maleysche tale door E.J. van Hasel…ende de hondert laetste…door E. Justum Heurnium. Amsterdam, door ordre van de E.E. Heeren Bewinthebberen der Oost-Indische Compagnie.
    [Google Scholar]
  25. Hermans, Th. (2021). ‘De wereld binnen taalbereik. Vertalen in de Lage Landen 1550-1700’. In Hermans, Th. et al. (red.). Vertalen in de Lage Landen. Amsterdam, Boom, pp. 187-285.
    [Google Scholar]
  26. Heurnius, J., Wiltens, C. & Danckaerts, S. (1650). Vocabularium; ofte Woordenboeck, nae ordre van den Alphabeth in ’t Duytsch en MaleysAmsterdam, s.n.
    [Google Scholar]
  27. Houtman, F. de (1603). Spraeck ende woord-boek, Maleysche ende Madagaskarsche woorden. Amsterdam, Jan Evertsz. Cloppenburch.
    [Google Scholar]
  28. Joby, Christopher (2020). The Dutch Language in Japan (1600-1900). Leiden, Brill.
    [Google Scholar]
  29. Joby, Christopher (2021a). ‘De invloed van het Nederlands op contacttalen in zeventiende-eeuws Taiwan’. Internationale Neerlandistiek, 59 (2), pp. 115-135.
    [Google Scholar]
  30. Joby, Christopher (2021b). ‘Revisions to the Siraya Lexicon based on the Original Utrecht Manuscript. A Case Study in Source Data’, Historigraphia Linguistica48 (2/3) <https://doi.org/10.1075/hl.00084.job>.
    [Google Scholar]
  31. Jones et al., Russell (2007). Loan-words in Indonesian and Malay / Compiled by the Indonesian Etymological Project; Russell Jones, Leiden, KITLV.
    [Google Scholar]
  32. Knaap, G.J. (1987). Kruidnagelen en Christenen. De Verenigde Oost-Indische Compagnie en de bevolking van Ambon 1656-1696. Dordrecht, Fons.
    [Google Scholar]
  33. Landwehr, John (1991). VOC. A Bibliography of Publications Relating to the Dutch East India Company, 1602-1800. Utrecht, HES.
    [Google Scholar]
  34. Landwehr, J. (1995-1996). ‘Lotgevallen van enkele ABC-boekjes’. In De Boekenwereld, 12, pp. 31-38.
    [Google Scholar]
  35. Lapoliwa, H. (1981). A Generative Approach to the Phonology of Bahasa Indonesia. Canberra, Australian National University.
    [Google Scholar]
  36. Leupe, P.A. (1859). ‘Albert Ruyl, Maleisch Taalkundige (1650)’. In Bijdragen Taal-, Land- en Volkenkunde van Nederlandsch Indië, 2, pp. 102-104.
    [Google Scholar]
  37. Lim, L. & Ansaldo, U. (2015). Languages in Contact. Cambridge, Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  38. Linde, H. van der (2022). Jakarta. History of a Misunderstood City. Singapore, Marshall Cavendish Int. (Asia).
    [Google Scholar]
  39. Linehan, W. (1949). ‘The Earliest Word-lists and Dictionaries of the Malay’. In Language Journal of the Malayan Branch of the Royal Asiatic Society. 22 (1) (147), pp. 183-187.
    [Google Scholar]
  40. Maier, H.M.J. (2010). A Hidden Language. Dutch in Indonesia. Institute of European Studies, UC Berkeley, geraadpleegd op 8oktober2021.
    [Google Scholar]
  41. Maier, H. & Van der Putten, J. (2002). ‘Van tolken, papegaaien en predikanten. het Maleis en de VOC’. In: Blusse, L & Ooms, I. (red.). Kennis en Compagnie. De Verenigde Oost-Indische Compagnie en de moderne wetenschap. Leiden, Balans, pp. 100-116.
    [Google Scholar]
  42. Maurer, Ph. (2011). The Former Portuguese Creole of Batavia and Tugu (Indonesia). Londen/Colombo, Battlebridge.
    [Google Scholar]
  43. Meister, G. (1692). Der Orientalisch-Indianische Kunst- und Lust-Gärtner…Dresden, pp. 215-222.
    [Google Scholar]
  44. Minde, D. van (2002). ‘European Loan Words in Ambonese Malay’. In: Adelaar, K.A. & BlustR.A. (red.). Between Worlds. Linguistic papers in Memory of David John Prentice, Canberra, Pacific Linguistics, Research School of Pacific and Asian Studies, the Australian National University, pp. 193-216.
    [Google Scholar]
  45. Niemeijer, H.E., Van den End, Th. & Schutte, G.J. (2015). Bronnen betreffende Kerk en School in de gouvernementen Ambon, Ternate en Banda ten tijde van de Verenigde Oost-Indische Compagnie (VOC), 1605–1791. 4 delen. Gouvernement Ambon, 1690–1791. Den Haag, Huygens ING.
    [Google Scholar]
  46. Prentice, J. (1994). ‘Manado Malay. Product and Agent of Language Change’ In: Dutton, T. & Tryon, D.T. (red.). Language Contact and Change in the Austronesian World, New York, Mouton de Gruyter, pp. 411-441.
    [Google Scholar]
  47. Pytlowany, A. (2018). Ketelaar Rediscovered. The First Dutch grammar of Persian and Hindustani (1698). Utrecht, LOT.
    [Google Scholar]
  48. Rassool, R. (2013). ‘Issues of Power and Privilege in the Maintenance of Sri Lanka Malay. A Sociolinguistic Analysis’. In Nordhoff, S. (red.). The Genesis of Sri Lanka Malay. A Case of Extreme Language Contact. Leiden, Brill, pp. 121-145.
    [Google Scholar]
  49. Rogerius, A. (1689). Breviario de Religião Christão Em Maneira de Dialogo, Pera ensino dos que tem vontade de comungar com a igreja de Deos. Amsterdam, Paulus Matthysz.
    [Google Scholar]
  50. Roman, J. (1674). Grondt ofte Kort Bericht van de Maleysche Tale, vervat in twee deelen; het eerste handelende van de letters ende haren aenhangh, het andere, van de deelen eener redene. Amsterdam, Paulus Matthysz.
    [Google Scholar]
  51. Ruyl, A.C. (1611). Sovrat ABC. Akan meng ayd‘jer anack boudack, sepercy deayd’jern‘ja capada segala manusia Nassarany: daen berbagy sombahayang Christiaan. Amsterdam, s.n.
    [Google Scholar]
  52. Ruyl, A. C. (1612). Spieghel, vande Maleysche Tale. Inde welcke Sich die Indiaensche Jeucht Christlijck ende vermaeckelick kunnen oeffenen […] met een Vocabularium van de Duytsche ende Maleysche Tale […]. Amsterdam, Dirrick Pietersz.
    [Google Scholar]
  53. Ruyl, A. C. (1629). Het Nievwe Testament. Dat is: het Nieuwe verbont onses heeren Christi: in Neder-duyts ende Malays. Enkhuizen, Jan Jacobsz Palensteyn.
    [Google Scholar]
  54. Ruyter, C.de en Kotzé, E.F. (2002). ‘Oor Austro-Nederlands en die oorsprong van Afrikaans’,Literator23 (3), pp. 139-160.
    [Google Scholar]
  55. Schuchardt, H. (1891) ‘Kreolische Studien IX: Ueber das Malaioportugiesische von Batavia und Tugu’. In Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften in Wien. Philosophisch-historische Classe, Band 122, pp. 1-256.
    [Google Scholar]
  56. Sijs, N. van der (2000). ‘Wie komt daar aan op die Olifant?’Amsterdam, L.J. Veen.
    [Google Scholar]
  57. Sijs, N. van der (2010). Nederlandse woorden wereldwijd. Den Haag, SdU Uitgevers.
    [Google Scholar]
  58. Sneddon, J. N. (1996). Indonesian. A Comprehensive Grammar. Londen, Routledge.
    [Google Scholar]
  59. Steiner, E. (2008). ‘Empirical Studies of Translations as a Mode of Language Contact. “Explicitness” of Lexicogrammatical Encoding as a Relevant Dimension’. In: Siemund, P. & Kintana, N. (red.). Language Contact and Contact Languages. Amsterdam, John Benjamins, pp. 316-345.
    [Google Scholar]
  60. Stoel, R. (2005). Focus in Manado Malay: Grammar, Particles, and Intonation. Leiden, CNWS.
    [Google Scholar]
  61. Sweeney, A. (1987). A Full Hearing: Orality and Literacy in the Malay World. Berkeley, University of California Press.
    [Google Scholar]
  62. Vries, L. de (2018). ‘Iang Evangelivm Ul-Kadus Menjurat kapada Marcum The First Malay Gospel of Mark (1629-1630) and the Agama Kumpeni’. In Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde, (174), pp. 47-79.
    [Google Scholar]
  63. Watuseke, F.S. & Watuseke-Politton, W.B. (1981). ‘Het Minahasa- of Manado-Maleis’. In: Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde, 137 (2/3), pp. 324-46.
    [Google Scholar]
  64. Wiltens, C. (1648). XIV. Maleysche Predicatien. Amsterdam, Ghedruckt door Ordre van de E.E. Heeren Bewinthebberen der Oost-Indische Compagnie.
    [Google Scholar]
  65. Wiltens, C. (1682). Adjaran dalam jang manna jadi caber adjar capalla capallanja derri agamma christaon. Amsterdam, Paulus Matthysz.
    [Google Scholar]
  66. Wiltens, C. & Danckaerts, S. (1623). Vocabularium, ofte woort-boeck, naer ordre vanden alphabet in ’t Duytsch-Maleysch, ende Maleysch-Duytsch. Den Haag, by de weduwe, ende erfghenamen van wijlen Hillebrant Jacobssz van Wouw.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.5117/IN2022.3.001.JOBY
Loading
/content/journals/10.5117/IN2022.3.001.JOBY
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a Success
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error