Toen zei David: God verdoeme mij ... | Amsterdam University Press Journals Online
2004
Volume 55, Issue 4
  • ISSN: 2542-6583
  • E-ISSN: 2590-3268

Abstract

Abstract

As English ‘goddam(n)’ or ‘goddamned’, the repelling Dutch curse ‘godverdomme’ has to be derived from a conditional self-imprecation: ‘God verdoeme mij, als ‘ (‘God damn me, if ... ’). Dutch Christians often regard the curse as a violation of the Third Commandment. However, in Old Testament Hebrew a similar formula is found: (‘God may do this to me and more than that, if ... ’). The biblical passages where the expression occurs do not display any resistance to the use of the formula, even though it was often pronounced inconsiderately.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.5117/NTT2001.4.002.SAND
2001-10-01
2024-04-24
Loading full text...

Full text loading...

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.5117/NTT2001.4.002.SAND
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a Success
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error