Een bouc in walsche, a Book Written in French | Amsterdam University Press Journals Online
2004
Volume 28, Issue 1
  • ISSN: 0929-8592
  • E-ISSN: 2667-1689

Abstract

Abstract

In late medieval and early modern times, books, as well as the people who produced and read (or listened to) them, moved between regions, social circles, and languages with relative ease. Yet, in the multilingual Low Countries, francophone literature was both internationally mobile and firmly rooted in local soil. The five contributions collected in this volume demonstrate that while in general issues of ‘otherness’ were resolved without difficulty, at other times (linguistic) differences were perceived as a heartfelt reality.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.5117/QUE2021.1.001.SCHO
2021-12-01
2024-03-28
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/09298592/28/1/QUE2021.1.001.SCHO.html?itemId=/content/journals/10.5117/QUE2021.1.001.SCHO&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Armstrong, Adrian, ‘Translating Poetic Capital in Fifteenth-Century Brussels. From Amé de Montgesoie’s Pas de la Mort to Colijn Caillieu’s Dal sonder Wederkeeren’, in: Queeste22 (2015), 47-61.
    [Google Scholar]
  2. Armstrong, Adrian, ‘Maerlant in French (almost). Language, Verse, and Cultural Traffic in Late Medieval Bruges’, in: Cahiers de recherches médiévales et humanistes – Journal of Medieval and Humanistic Studies40 (2020), 303-321.
    [Google Scholar]
  3. Armstrong, Charles A.J., ‘The Language Question in the Low Countries: The Use of French and Dutch by the Dukes of Burgundy and Their Administration’, in: J.R.Hale, J.R.L.Highfield, & B.Smalley (eds), Europe in the Late Middle Ages. London: Hambledon Press, 1965, 386-409.
    [Google Scholar]
  4. Aurell, Martin, ‘La culture d’entre-deux de Baudouin II de Guînes († 1206) selon Lambert d’Ardres’, in: MaïtéBilloré & JohanPicot (eds), Dans le secret des archives. Justice, ville et culture au Moyen Âge. Rennes: Presses universitaires de Rennes, 2014, 359-370.
    [Google Scholar]
  5. Bijl, Simon Willem, Erasmus in het Nederlands tot 1617, Nieuwkoop: B. de Graaf, 1978.
    [Google Scholar]
  6. Boca, Louis-Napoléon, Li romans de Bauduin de Sebourc, IIIe roy de Jhérusalem; poëme du XIVe siècle, publié pour la première fois, d’après les manuscrits de la Bibliothèque royale. Valenciennes: Henry, 1841.
    [Google Scholar]
  7. Borgnet, Adolphe (ed.), Ly myreur des histors. Chronique de Jean des Preis dit d’Outremeuse. Tome V. Brussels: M. Hayez, 1867.
    [Google Scholar]
  8. Bosquier, Philippe, Tragoedie novvelle, dicte le petit razoir des ornemens mondain. Mons: Charles Michel, 1589.
    [Google Scholar]
  9. Brachin, Pierre, Un disciple de Ronsard: Jan van der Noot ‘Patrice d’Anvers’. Paris: Lettres Modernes, 1959
    [Google Scholar]
  10. Biesheuvel, Ingrid, Die pelgrimage vander menscheliker creaturen: een studie naar overlevering en vertaal- en bewerkingstechniek van de Middelnederlandse vertalingen van de Pèlerinage de vie humaine (1330-1331) van Guillaume de Digulleville met een kritische editie van handschrift Utrecht, Museum Catharijneconvent bmh 93 2005. Hilversum: Verloren, 2015 (Middeleeuws Studies en Bronnen 86).
    [Google Scholar]
  11. Besamusca, Bart & GerardSonnemans1999, De crumen diet volc niet eten en mochte. Nederlandse beschouwingen over vertalen tot 1550. The Hague: Stichting Bibliographia Neerlandica, 1999 (Vertaalhistorie 6).
    [Google Scholar]
  12. Brandsma, Frank, ‘Middle Dutch Poets and their Francophone Sources: Respect and Reservations’, in: NicolaMorato & DirkSchoenaers (eds), Medieval Francophone Literary Culture Outside France. Studies in the Moving Word. Turnhout: Brepols, 2018, 241-263.
    [Google Scholar]
  13. Brandsma, Frank, ‘Translations and Adaptations of French Prose Romances, Including the Lancelot Compilation’, in: BartBesamusca & FrankBrandsma (eds), The Arthur of the Low Countries. The Arthurian Legend in Dutch and Flemish Literature. Cardiff: University of Wales Press, 2021, 147-193 (Arthurian Literature in the Middle Ages X).
    [Google Scholar]
  14. Brandt, Cornielie, Himne oft lofsanck van Hollandt in Duytsch ende Franchoys. Leiden: Thomas Basson, 1595.
    [Google Scholar]
  15. Clerico, G.‘Le français au XVIe siècle’, in: J.Chaurand (ed.), Nouvelle histoire de la langue française. Paris: Seuil, 1999, 160-169.
    [Google Scholar]
  16. Collet, Olivier, ‘Littérature, histoire, pouvoir et mécénat : la cour de Flandre au XIIIe siècle’, in: Médiévales38 (2000), 87-110.
    [Google Scholar]
  17. De Bruijn, Elisabeth, ‘The Southern Appeal: Dutch Translations of French Romances (c. 1484–c. 1540) in a Western European Perspective’, in: BartBesamusca, Elisabethde Bruijn & FrankWillaert (eds), Early Printed Narrative Literature in Western Europe. Berlin/Boston: De Gruyter, 2019, 93-124.
    [Google Scholar]
  18. De Leeuw, Rick & RemcoSleiderink, Ik, Jan Smeken. Veurne: Hannibal, 2017.
    [Google Scholar]
  19. Demets, Lisa & JelmarHugen, ‘Grenzeloze teksten. Meertalige literatuur tussen Vlaanderen en Noord-Frankrijk’, in: Madoc34 (2020), 238-247.
    [Google Scholar]
  20. DerolezA. & B.Victor, The Medieval Booklists of the Southern Low Countries. Volume I: Counts of Flanders, Province of West Flanders. Leuven: Peeters, 1997 (Corpus Catalogorum Belgii I).
    [Google Scholar]
  21. DerolezA., B.Victor, W.Bracke, M.Oosterbosch & J.W.Klein, The Medieval Booklists of the Southern Low Countries. Volume III: Counts of Flanders, Provinces of East Flanders, Antwerp and Limburg. Leuven: Peeters, 1999 (Corpus Catalogorum Belgii III).
    [Google Scholar]
  22. DerolezA., B.Victor, W.Bracke & J.W.Klein, The Medieval Booklists of the Southern Low Countries. Volume IV: Provinces of Brabant and Hainault. Leuven: Peeters, 2001 (Corpus Catalogorum Belgii IV).
    [Google Scholar]
  23. De Vries, Matthias & EelcoVerwijs (eds), Spieghel historiael. Deel 3. Partie III en IV. Leiden: E.J. Brill, 1863.
    [Google Scholar]
  24. Dlabačová, Anna & MargrietHoogvliet, ‘Religieuze literatuur tussen het Middelnederlands en het Frans. Tekstuele mobiliteit en gedeelde leescultuur’, in: Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde136 (2020), 99-129.
    [Google Scholar]
  25. Dodde, N.L. & C.Esseboom, ‘Instruction and Education in French Schools: A Reconnaissance in the Northern Netherlands 1550-1700’, in: Jan De Clercq, Nico Lioce & PierreSwiggers (eds), Grammaire et enseignement du français, 1500-1700. Leuven: Peeters, 2000, 39-60.
    [Google Scholar]
  26. Du Mont, Paul, L’anatomie dv corps politique comparé av corps humain […]. Douai: Jean Bogard, 1581.
    [Google Scholar]
  27. Duverger, Jozef Aloïs Jan, Brussel als kunstcentrum in de XIVe en de XVe eeuw. Antwerp: De Sikkel, 1935.
    [Google Scholar]
  28. Francard, Michel, ‘Entre Romania et Germania: la Belgique francophone’, in: Didierde Robillard & MichelBeniamino (eds), Le français dans l’espace francophone. Paris: Champion, 1993, 317-336.
    [Google Scholar]
  29. François, Wim, ‘Naar een ‘confessionalisering’ van bijbelvertalingen in de zestiende eeuw – Inleiding’, in: PaulGillaerts et al. (eds), De Bijbel in de Lage Landen. Elf eeuwen van vertalen. Heerenveen: Royal Youngblood, 2015, 204-219.
    [Google Scholar]
  30. Gilbert, Jane, SimonGaunt & WilliamBurgwinkle, Medieval French Literary Culture Abroad. Oxford: Oxford University Press2020.
    [Google Scholar]
  31. Gessler, Jean (ed.), Het Brugsche Livre des Mestiers en zijn navolgelingen. Bruges: Consortium der Brugsche meesters boekdrukkers, 1931.
    [Google Scholar]
  32. Gaullier-Bougassas, Cathérine, Histoire ancienne jusqu’a Cesar ou Histoires pour Roger, chatelain de Lille. L’Histoire de la Macedoine et d’Alexandre le Grand. Turnhout: Brepols, 2012 (Alexander Redivivus 4).
    [Google Scholar]
  33. Gysseling, M. (ed.), Corpus van Middelnederlandse teksten (tot en met het jaar 1300). Reeks II Literaire handschriften. Deel 2, Der Naturen Bloeme. The Hague: Martinus Nijhoff, 1981.
    [Google Scholar]
  34. Gysseling, M. (ed.), Corpus van Middelnederlandse teksten (tot en met het jaar 1300). Reeks II Literaire handschriften VI, Sinte Lutgart, Sinte Kerstine, Nederrijns Moraalboek. The Hague: Martinus Nijhoff, 1987.
    [Google Scholar]
  35. Haar, Alisa van de, The Golden Mean of Languages. Forging Dutch and French in the Early Modern Low Countries. Leiden/Boston: Brill, 2019 (Brill’s Studies in Intellectual History 305).
    [Google Scholar]
  36. Hellinga, Lotte, Texts in Transit Manuscript to Proof and Print in the Fifteenth Century, Leiden/Boston: Brill2014.
    [Google Scholar]
  37. Holmberg, John (ed.), Moralium dogma philosophorum. Uppsala: Almqvist & Wiksells/Paris: Librairie Anc. H. Champion/Cambridge: W. Heffer & sons/Leipzig: Otto Harrassowitz/The Hague: Martinus Nijhoff, 1929.
    [Google Scholar]
  38. Hoogvliet, Margriet, ‘Religious Reading in French and Middle Dutch in the Southern Low Countries and Northern France (c. 1400 – c. 1520)’, in NicolaMorato & DirkSchoenaers (eds), Medieval Francophone Literary Culture Outside France. Studies in the Moving Word. Turnhout: Brepols, 2018, 323-347.
    [Google Scholar]
  39. Kleinhenz, Christopher & KeithBusby (eds), Medieval Multilingualism. The Francophone World and Its Neighbours. Turnhout: Brepols, 2010 (Medieval Texts and Cultures of Northern Europe 20).
    [Google Scholar]
  40. Klunder, Arnolda Antonetta, Lucidarius. De Middelnederlandse Lucidarius-teksten en hun relatie tot de Europese traditie, PhD dissertation Universiteit Leiden; Leiden, 2005.
    [Google Scholar]
  41. Kuiper, Willem, ‘About this Book’, in: Orlanda S.H.Lie, & WillemKuiper (eds), The Secrets of Women in Middle Dutch. A Bilingual Edition of Der vrouwen heimelijcheit in Ghent University Library ms 444. Hilversum: Verloren, 2011, 7-8 (Artesliteratuur in de Nederlanden 7).
    [Google Scholar]
  42. Lemaire de Belges, Jean, Illustrations de Gaule et Singularitez de Troie, in: J.Stecher (ed.), Œuvres I. Geneva: Slatkine Reprints, 1969.
    [Google Scholar]
  43. Lie, Orlanda S.H., ‘Introduction: the Teacher as Lover’, in: Orlanda S.H.Lie & WillemKuiper (eds), The Secrets of Women in Middle Dutch. A Bilingual Edition of Der vrouwen heimelijcheit in Ghent University Library ms 444. Hilversum: Verloren, 2011, 9-50 (Artesliteratuur in de Nederlanden 7).
    [Google Scholar]
  44. Lie, Orlanda S.H., MartineMeuwese, MarkAussems & HerminaJoldersma, Christine de Pizan in Bruges: Le Livre de la Cité des Dames as Het Bouc van de Stede der Vrauwen.Hilversum: Verloren, 2015.
    [Google Scholar]
  45. Lusignan, Serge, La langue des rois au Moyen Age. Le français en France et en Angleterre. Paris: Presses universitaires de France, 2004.
    [Google Scholar]
  46. Lusignan, Serge, Essai d’histoire sociolinguistique. Le français picard au Moyen Âge. Paris: Classiques Garnier, 2012.
    [Google Scholar]
  47. Mareel, Samuel & DirkSchoenaers, ‘Introduction’, in: Queeste22 (2015), 1-7.
    [Google Scholar]
  48. Medieval Francophone Literary Culture Outside France, <http://www.medievalfrancophone.ac.uk/> (consulted 12/03/2021).
  49. Morato, Nicola & DirkSchoenaers (eds), Medieval Francophone Literary Culture Outside France. Studies in the Moving Word. Turnhout: Brepols, 2018 (Medieval Texts and Cultures of Northern Europe 28).
    [Google Scholar]
  50. Morcos, Hannah, SimonGaunt, SimoneVentura, Maria TeresaRachetta, HenryRavenhall, NatashaRomanova & LucaBarbieri (eds), The Histoire ancienne jusqu’à César: A Digital Edition; technical ed. by PaulCaton, GinestraFerraro, MarcusHusar & GeoffroyNoël. <http://www.tvof.ac.uk/textviewer/> (consulted 12/03/2021).
    [Google Scholar]
  51. Multilingual Dynamics of Medieval Flanders, <https://multilingualdynamics.sites.uu.nl/> (consulted 12/03/2021).
  52. Pignatelli, Cinzia, ‘Distribution géo-linguistique des traduction et de leurs manuscrits’, in: ClaudioGalderisi (ed.), Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe – XVe siècles). Étude et Répertoire. Volume I. De la translatio studii à l’étude de la translatio. Turnhout, Brepols: 2011, 547-581.
    [Google Scholar]
  53. Pirenne, H. (ed.), Chronique rimée des troubles de Flandre en 1379-1380, publiée, avec une introduction et des notes, par H. Pirenne. Ghent: Siffer & Vuylsteke, 1902.
    [Google Scholar]
  54. Putter, Ad & KeithBusby, ‘Introduction: Medieval Francophonia’, in: ChristopherKleinhenz & KeithBusby (eds), Medieval Multilingualism. The Francophone World and Its Neighbours. Turnhout: Brepols, 2010, 1-13.
    [Google Scholar]
  55. Rickard, P.La langue française au seizième siècle: étude suivie de textes. Cambridge: Cambridge University Press, 1968.
    [Google Scholar]
  56. Sauvage, Olivia, ‘Les traductions de Paul Du Mont ou les “petits exercices littéraires” d’un Douaisien dévot (1568-1602)’, in: Revue du Nord89 (2007), 813-836.
    [Google Scholar]
  57. Schoenaers, Dirk, ‘Frenchified. A Contact-Based Approach to Transculturation and Linguistic Change in Holland-Zeeland (1428/1433-c. 1500)’, in: AdrianArmstrong & ElsaStrietman, The Multilingual Muse. Transcultural Poetics in the Burgundian Netherlands. Cambridge: Legenda, 2017, 12-41.
    [Google Scholar]
  58. Sleiderink, Remco, ‘From Francophile to Francophobe: The Changing Attitude of Medieval Dutch Authors towards French Literature’, in: ChristopherKleinhenz & KeithBusby (eds), Medieval Multilingualism. The Francophone World and Its Neighbours. Turnhout: Brepols, 2010, 127-143.
    [Google Scholar]
  59. Smith, Paul J., ‘Latin et langues vernaculaires dans la ville universitaire de Leyde: l’officine de Thomas Basson (1555–1613)’, in: E.Kammerer & J.-D.Müller (eds), Imprimeurs et libraires de la Renaissance : le travail de la langue. Sprachpolitik der Drucker, Verleger und Buchhandler der Renaissance. Geneva: Droz, 2015, 277-278.
    [Google Scholar]
  60. Speakman-Sutch, Susie, ‘Cross-Cultural Intersections in the Middle Dutch Translations of Le Chevalier Délibéré by Olivier de La Marche’, in: AdrianArmstrong & ElsaStrietman, The Multilingual Muse. Transcultural Poetics in the Burgundian Netherlands. Cambridge: Legenda, 2017, 132-148.
    [Google Scholar]
  61. Spiegel, Gabrielle M., Romancing the Past: The Rise of Vernacular Prose Historiography in Thirteenth-Century France. Berkeley, CA: University of California Press, 1993.
    [Google Scholar]
  62. Stanger, Mary D., ‘Literary Patronage at the Medieval Court of Flanders’, in: French Studies, 11 (1957), 214-229.
    [Google Scholar]
  63. Sumillera, Rocío G., ‘Language Manuals and the Book Trade in England’, in: JoséMaría Pérez Fernández & EdwardWilson-Lee (eds), Translation and the Book Trade in Early Modern Europe. Cambridge: Cambridge University Press, 2014, 61-80.
    [Google Scholar]
  64. The Values of French, <https://tvof.ac.uk/> (consulted 12/03/2021).
  65. Universal Short Title Catalogue, <https://www.ustc.ac.uk/> (consulted 12/03/2021).
  66. Van Bruaene, Anne-Laure, ‘Rhetorical Encounters: Puys, Chambers of Rhetoric, and the Urban Literary Culture of the Burgundian Low Countries and Northern France’, in: AdrianArmstrong & ElsaStrietman, The Multilingual Muse. Transcultural Poetics in the Burgundian Netherlands. Cambridge: Legenda, 2017, 106-131.
    [Google Scholar]
  67. Van der Meulen, Janet F., ‘Le manuscrit Paris, BnF, fr. 571 et la bibliothèque du comte de Hainaut-Hollande’, in: Le Moyen Âge113 (2007), 501-527.
    [Google Scholar]
  68. Van der Noot, Jan, Lofsang van Braband. Hymne de Braband. Antwerp: Gillis van den Rade, 1580.
    [Google Scholar]
  69. Van der Poel, Dieuwke, De Vlaamse Rose en Die Rose van Heinric: onderzoekingen over twee Middelnederlandse bewerkingen van de Roman de la Rose. Hilversum: Verloren, 1989.
    [Google Scholar]
  70. Van Durme, Luc, ‘Genesis and Evolution of the Romance-Germanic Language Border in Europe’, in: JeanineTreffers & RolandWillemyns (eds), Language Contact at the Romance-Germanic Language Border. Special issue of Journal of Multilingual and Multicultural Development23 (2002), 9-21.
    [Google Scholar]
  71. Van Hoorebeeck, Céline, Livres et lectures des fonctionnaires des ducs de Bourgogne (ca. 1420-1520). Turnhout: Brepols, 2014.
    [Google Scholar]
  72. VanOostrom, Frits, Nobel streven: het onwaarschijnlijke maar waargebeurde verhaal van ridder Jan van Brederode. Amsterdam: Prometheus, 2017.
    [Google Scholar]
  73. Visser, C. Ch. G., Luther’s geschriften in de Nederlanden tot 1546. Assen: Van Gorcum & Comp. N.V. – Dr. H.J. Prakke & H.M.G. Prakke, 1969.
    [Google Scholar]
  74. Walsby, Malcolm, ‘Printing in French in the Early Sixteenth Century: Patterns and Networks’, in: AdrianArmstrong & ElsaStrietman, The Multilingual Muse. Transcultural Poetics in the Burgundian Netherlands. Cambridge: Legenda, 2017, 132-148.
    [Google Scholar]
  75. Waterschoot, Werner, De ‘Poeticsche Werken’ van Jonker Jan van der Noot: Analytische bibliografie en tekstuitgave met inleiding en verklarende aantekeningen. I. Analytische bibliografie. Ghent: Secretariaat van de Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde, 1975.
    [Google Scholar]
  76. Waterschoot, Werner, ‘De Gentse drukkers Joos Lambrecht en Jan Cauweel’, in: De Zeventiende Eeuw8 (1992), 27-31.
    [Google Scholar]
  77. Wijsman, Hanno, Luxury bound: illustrated manuscript production and noble and princely book ownership in the Burgundian Netherlands (1400-1550). Turnhout: Brepols, 2010.
    [Google Scholar]
  78. Zumthor, Paul, Le masque et la lumière : la poétique des Grands Rhétoriqueurs. Paris: Seuil, 1978.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.5117/QUE2021.1.001.SCHO
Loading
/content/journals/10.5117/QUE2021.1.001.SCHO
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a Success
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error