2004
Volume 32, Issue 2
  • ISSN: 0929-8592
  • E-ISSN: 2667-1689

Abstract

Abstract

is one of two Middle Dutch adaptations of the Old French (c. 1278). It was written before 1325 in the Duchy of Brabant by an author named Heinric van Brussel. Divergences from the French source text primarily occur in the translation of the second part of the romance, attributed to Jean de Meun.

This article focuses on a section of the adaptation of Jean de Meun’s sequel: the sermon of , which is based on the speech of . First, the current editions of both the French and Brabantine are examined to decide on the most suitable edition for this comparative analysis. Variant readings in the manuscripts of the French are compared with the text of the Brabantine , in order to determine the manuscript family to which the French source text may have belonged.

Second, the hypothesis that was (partially) retranslated in the Comburg manuscript (ms. C) is tested. For this purpose, the sermon of in as found in ms. C is compared to the corresponding passages in the other Middle Dutch manuscripts and in the French .

Finally, the stylistic and thematic shifts introduced by Heinric in his translation of sermon are described and discussed.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.5117/QUE2025.2.004.JAEK
2025-12-01
2025-12-18
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/09298592/32/2/QUE2025.2.004.JAEK.html?itemId=/content/journals/10.5117/QUE2025.2.004.JAEK&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Badel, Pierre-Yves, Le Roman de la Rose au XIV siècle: étude de la réception de l’oeuvre. Genève: Droz, 1980.
    [Google Scholar]
  2. Bossuat, Robert et al. (eds), Dictionnaire des lettres françaises. Le Moyen Age. Parijs: Fayard, 1992.
    [Google Scholar]
  3. Braet, Herman, Nouvelle bibliographie du “Roman de la Rose”. Leuven: Peeters, 2017.
    [Google Scholar]
  4. Brinkman, Herman, Entering the Commercial Scriptorium: History of the Book at the Cross Section of Codicology and Textual Scholarship. Ongepubliceerd.
    [Google Scholar]
  5. Brinkman, Herman & JannySchenkel, Het Comburgse Handschrift: Hs. Stuttgart, Württembergische Landesbibliothek, Cod. Poet. Et Phil. 2022. Hilversum: Verloren, 1997.
    [Google Scholar]
  6. Brun, Laurent (red.), ‘Le Roman de la Rose’, op: Arlima. <https://www.arlima.net/il/jean_de_meun/le_roman_de_la_rose.html> (geraadpleegd op 21/11/2022)
    [Google Scholar]
  7. Coun, Theo, ‘De fragmenten van handschrift d van Die Rose van Heinric’, in: Verslagen en mededelingen van de Koninklijke Academie voor Nederlandse taal- en letterkunde (nieuwe reeks)1 (1994), 178-237.
    [Google Scholar]
  8. Deschamps, Jan & HermanMulder, Inventaris van de Middelnederlandse handschriften van de Koninklijke Bibliotheek van België (voorlopige uitgave). Brussel: Koninklijke Bibliotheek van België, 1998-2009.
    [Google Scholar]
  9. De Vooys, Cornelis, ‘Bijdragen tot de Middelnederlandse woord-geografie en woord-chronologie’, in: Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde60 (1941), 228-248.
    [Google Scholar]
  10. Gerritsen, Wim, `Vertalingen van Oudfranse litteraire werken in het Middelnederlands’, In: R.Stuip (red.), Franse literatuur in de Middeleeuwen, Muiderberg, 1988, 184-207.
    [Google Scholar]
  11. Geirnaert, Dirk, ‘A Reader of The Rose in Bruges. Fragments from the Roman de la Rose in a Middle Dutch Manuscript’, in: Neophilologus90 (2006), 13-24.
    [Google Scholar]
  12. Hegman, Willy, ‘Het voorbeeld van Hein van Akens vertaling van de Roman de la Rose’, in: De Nieuwe Taalgids62 (1969), 241-244.
    [Google Scholar]
  13. Hendriks, Hella & WillemKuiper, Vijfkolomseditie Die Rose, cop. 2019. <http://dierosevanheinric.nl/fragmenten/> (geraadpleegd op 10/09/2022)
    [Google Scholar]
  14. Huot, Sylvia, The Romance of the Rose and its medieval readers: interpretation, reception, manuscript transmission. Cambridge: Cambridge University Press, 1993.
    [Google Scholar]
  15. Kausler, Eduard (ed.), Denkmäler altniederländischer Sprache und Litteratur I-III. Tübingen: Fues, 1840-1866.
    [Google Scholar]
  16. Kay, Sarah, The Romance of the Rose, London: Grant & Cutler, 1995.
    [Google Scholar]
  17. Koskinen, Kaisa & OutiPaloposki, ‘Retranslation’, op: Handbook of Translation Studies Online. <https://www.benjamins.com/online/hts/articles/ret1> (geraadpleegd op 18/11/2022)
    [Google Scholar]
  18. Kwakkel, Erik, Die Dietsche boeke die ons toebehoeren. De kartuizers van Herne en de productie van Middelnederlandse handschriften in de regio Brussel (1350-1400). Leuven: Peeters, 2002.
    [Google Scholar]
  19. Langlois, Ernest, Les manuscrits du Roman de la Rose: description et classement. Parijs: H. Champion, 1910.
    [Google Scholar]
  20. Langlois, Ernest (ed.), Le Roman de la Rose par Guillaume de Lorris et Jean de Meun I-V. Parijs: Firmin Didot, 1914-1924.
    [Google Scholar]
  21. Lecoy, Félix (ed.), Le Roman de la Rose I-III. Parijs: H. Champion, 1965-1970.
    [Google Scholar]
  22. Mossop, Brian, ‘Revision’, op: Handbook of Translation Studies Online. <https://www.benjamins.com/online/hts/articles/rev1> (geraadpleegd op 18/11/2022)
    [Google Scholar]
  23. Morton, Jonathan, The Roman de la Rose in its Philosophical Context. Art, Nature and Ethics. Oxford: Oxford University Press, 2018.
    [Google Scholar]
  24. Poirion, Daniel (ed.), Le Roman de la Rose. Parijs: Garnier-Flammarion, 1974.
    [Google Scholar]
  25. Reynders, Anne, ‘De weergave van de betogen van La Vieille, Nature en Genius in Die Rose van Heinric van Brussel. Bijdrage tot een beschrijving van de Brabantse vertaling van de Oudfranse Roman de la Rose’, in: Spiegel der Letteren: tijdschrift voor Nederlandse literatuurgeschiedenis en voor literatuurwetenschap. 2019, 61(1), 1-23.
    [Google Scholar]
  26. Strubel, Armand (ed.), Le Roman de la Rose. Parijs: Librairie générale française, 1992.
    [Google Scholar]
  27. Van der Poel, Dieuwke, De Vlaamse Rose en Die Rose van Heinric: onderzoekingen over twee Middelnederlandse bewerkingen van de Roman de la Rose. Hilversum: Verloren, 1989.
    [Google Scholar]
  28. Van der Poel, Dieuwke, “Roman de la Rose”. In: F.P.Knapp (red.), Kleinepik, Tierepik, Allegorie und Wissensliteratur. Berlin/Boston, 2013, 293-308 (glmf vi).
    [Google Scholar]
  29. Van Oostrom, Frits, Lantsloot vander Haghedochte. Onderzoekingen over een Middelnederlandse bewerking van de Lancelot en prose. Amsterdam: Noord-Hollandsche uitgeversmaatschappij, 1981.
    [Google Scholar]
  30. Van Poucke, Piet, ‘The Effect of Previous Translations on Retranslation: A Case Study of Russian-Dutch Literary Translation’, in: Transcultural12.1 (2020), 10-25.
    [Google Scholar]
  31. Verdam, Jacob, ‘Nieuwe aanwinsten voor de kennis van onze Middelnederlandsche taal en in het bijzonder voor de critiek van Maerlant’, in: Verslagen en Mededeelingen der Koninklijke Akademie van Wetenschappen, Derde reeks, 6 (1889), 88-101.
    [Google Scholar]
  32. Verwijs, Eelco (ed.), Die Rose van Heinric van Aken met de fragmenten der tweede vertaling. ’s Gravenhage: Martinus Nijhoff, 1868.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.5117/QUE2025.2.004.JAEK
Loading
/content/journals/10.5117/QUE2025.2.004.JAEK
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a Success
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error