2004
Volume 8, Issue 4
  • ISSN: 2588-8277
  • E-ISSN: 2667-162X

Abstract

Abstract

De Huisvriend,

What was the leading foreign language and culture in The Netherlands during the eighteenth and nineteenth century? French, say a number of researchers. Others emphasise the importance of the German culture, at least in the ‘long’ eighteenth century, when – in the words of Leemans – ‘the German translating machine’ worked overtime. Did the machine stop after 1840? When did the English language and culture gain the upper hand? And how best to answer such questions? As a result of developments on the World Wide Web a type of transfer research is now possible which until recently was inconceivable: that of finding the sources of translated works in nineteenth century periodicals. From the analysis of the content of the widely read and respected one-man periodical , started in 1843, it appears that for personal and practical, as well as financial reasons, editor Goeverneur used German sources almost exclusively, more specifically: German-language journals in which he recognised his antiliberal ideal of the ‘citizen’. The results cast doubt on the opinion of De Swaan and others that French was the exclusive transnational language of art and literature well into the nineteenth century.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.5117/DMT2024.4.002.STRE
2024-12-01
2025-02-18
Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.5117/DMT2024.4.002.STRE
Loading
/content/journals/10.5117/DMT2024.4.002.STRE
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a Success
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error