2004
Volume 28, Issue 1
  • ISSN: 0929-8592
  • E-ISSN: 2667-1689

Abstract

Abstract

This article examines the multilingual transmission of the late medieval idyllic romance . The genealogy of incunabula editions of this pan-European bestseller is obscured by an unsettled bibliographical record. The little-known first French edition printed circa 1480 is likely the first printing in any language. The analysis highlights textual and paratextual transformations from the French to Gheraert Leeu’s illustrated edition of 1487. I argue that the second Lyons imprint is the source of Leeu’s edition or that they share a common source. Identification and collation of French sources brings into focus the transmission process and illuminates the ways in which the illustrated editions published in Antwerp accelerated circulation across Europe. Leeu’s multilingual adaptation offers a rare example of triangulated cross-cultural transfers, in which translations of French-language texts were produced with an eye on the Anglophone print marketplace.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.5117/QUE2021.1.005.PAIR
2021-12-01
2022-10-06
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/09298592/28/1/QUE2021.1.005.PAIR.html?itemId=/content/journals/10.5117/QUE2021.1.005.PAIR&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Äsdahl, Märta (ed.), ‘Die mittelniederdeutsche Version des Volksbuches von Paris und Vienna’, in: Niederdeutsche Mitteilungen1 (1945), 50-65.
    [Google Scholar]
  2. Babbi, Ana Maria (ed.), Paris e Vienna Romanzo Cavalleresco. Venezia: Marsilio, 1991.
    [Google Scholar]
  3. Babbi, Ana Maria (ed.), Paris et Vienne: romanzo cavalleresco del 15 secolo. Milano: Franco Angeli, 1992.
    [Google Scholar]
  4. Babbi, Ana Maria, ‘Per la tradizione francese del Paris et Vienne (Wien, Ö.N.B., ms 3432)’, in: Quaderni di lingue e letterature11 (1986), 367-386.
    [Google Scholar]
  5. Baranda, Nieves & VíctorInfantes (eds), Narrativa popular de la edadmedia. Madrid: Ediciones Akal, 1995.
    [Google Scholar]
  6. Besamusca, Bart & FrankWillaert, ‘Continuities and Discontinuities in the Production and Reception of Middle Dutch Narrative Literature’, in: Idem & Elisabethde Bruijn (eds), Early Printed Narrative Literature in Western Europe. Berlin: De Gruyter, 2020, 49-92.
    [Google Scholar]
  7. Brown-Grant, Rosalind, ‘Adolescence, Anxiety and Amusement in Versions of Paris et Vienne’, in: Cahiers de Recherches Médiévales et Humanistes20 (2010), 59-70.
    [Google Scholar]
  8. Brown-Grant, Rosalind, Romance of the Later Middle Ages: Gender, Morality, and Desire. Oxford: Oxford University Press, 2008.
    [Google Scholar]
  9. Bruijn, Elisabeth de, ‘The Southern Appeal: Dutch Translations of French Romances (c. 1484-c. 1540) in a Western European Perspective’, in: BartBesamusca, Elisabethde Bruijn & FrankWillaert, Early Printed Narrative Literature in Western Europe. Berlin: De Gruyter, 2020, 93-125.
    [Google Scholar]
  10. Claudin, Anatole, Histoire de l’imprimerie en France au XVe et au XVIe siècle II. Paris: Imprimerie Nationale, 1900.
    [Google Scholar]
  11. Coldiron, A.E.B., Printers Without Borders: Translation and Textuality in the Renaissance. Cambridge: Cambridge University Press, 2015.
    [Google Scholar]
  12. Cooper, Helen, ‘Going Native: The Caxton and Mainwaring Versions of Paris and Vienna’, in: Travel and Prose Fiction in Early Modern England, The Yearbook of English Studies41 (2011), 21-34.
    [Google Scholar]
  13. Coville, Alfred, La vie intellectuelle dans les domaines d’Anjou-Provence de 1380 à 1435. Paris: Slatkine, 1974.
    [Google Scholar]
  14. Finet-van der Schaaf, Baukje, ‘Les incunables français, néerlandais, allemands et anglais de L’histoire du très vaillant chevalier Paris et de la belle Vienne, fille du dauphin et leur rapport à la tradition manuscrite du récit’, in: GabrielBianciotto & ClaudioGalderisi, (eds), L’épopée romane. Actes du XVe congrès international Rencesvals. Poitiers 21-27 août 2000. Poitiers: Centre d’études supérieures de civilisation médiévale, 2003, 825-836.
    [Google Scholar]
  15. Frakes, Jerold C., The Emergence of Early Yiddish Literature: Cultural Translation in Ashkenaz. Bloomington: Indiana University Press, 2017.
    [Google Scholar]
  16. Galmés de Fuentes, Álvaro (ed.), Historia de los amores de París y Viana. Madrid: Gredos, 1970.
    [Google Scholar]
  17. Gaullier-Bougassas, Catherine, La Tentation de l’Orient dans le roman médiéval (Sur l’imaginaire médiéval de l’Autre). Paris: Champion, 2003.
    [Google Scholar]
  18. Hardin, Richard F., Love in a Green Shade: Idyllic Romances Ancient to Modern. Lincoln: University of Nebraska Press, 2000.
    [Google Scholar]
  19. Kaltenbacher, Robert (ed.), Der Altfranzösische Roman Paris et Vienne. Erlangen: Junge, 1904.
    [Google Scholar]
  20. La Cépède, Pierre deParis et Vienne. Marie-Claudede Crécy & RosalindBrown-Grant (eds), Paris: Classiques Garnier, 2015.
    [Google Scholar]
  21. Léglu, Catherine, Multilingualism and Mother Tongue in Medieval French, Occitan, and Catalan Narratives. University Park: The Penn State University Press, 2010.
    [Google Scholar]
  22. Lóden, Sofia, ‘Paris et Vienne and its Swedish Translation’, in: Medioevi1 (2015), 169-185.
    [Google Scholar]
  23. Lot Borodine, Myrrha, Le roman idyllique au Moyen Âge. Paris: Picard, 1913.
    [Google Scholar]
  24. Pettegree, Andrew & MalcolmWalsby (eds), Netherlandish Books: Books Published in the Low Countries and Dutch Books Printed Abroad. Leiden: Brill, 2010.
    [Google Scholar]
  25. Szkilnik, Michelle, ‘Idylle et récits idylliques à la fin du Moyen Âge’, in: Cahiers de Recherches Médiévales et Humanistes20 (2010), 9-16.
    [Google Scholar]
  26. Sommer, Heinrich Oskar (ed.), The Recuyell of the Hystoryes of Troy written in French by Raoul Lefèvre. Translated and printed by William Caxton I. London: David Nutt, 1894, 3.
    [Google Scholar]
  27. Taylor, Jane H. M., Rewriting Arthurian Romance in Renaissance France: From Manuscript to Printed Book. Woodbridge, UK: D. S. Brewer, 2014.
    [Google Scholar]
  28. Vincensini, Jean-Jacques & ClaudioGalderisi (eds), Le Récit idyllique. Aux sources du roman moderne. Paris: Classiques Garnier, 2009.
    [Google Scholar]
  29. Vincensini, Jean-Jacques, ‘Désordre de l’abjection et ordre de la courtoisie : le corps abject dans Paris et Vienne de Pierre de la Cépède’, in: Medium Ævum68 (1999), 292-304.
    [Google Scholar]
  30. Vuagnoux-Uhlig, Marion, Le couple en herbe: Galeran de Bretagne et L’Escoufle à la lumière du roman idyllique médiéval. Genève: Droz, 2009.
    [Google Scholar]
  31. Wacks, David A., ‘Crusader fiction for Muslim readers: The Aljamiado Manuscript of Historia de los amores de París y Viana (Aragon, ca. 1560)’, in: Research and Teaching on Medieval Iberian and Sephardic Culture, posted March16, 2014 (consulted 28/02/21).
    [Google Scholar]
  32. Zettersen, Arne, ‘ Pierre of Provence and the Fair Maguelonne: A Prose Romance Edited from Bodleian MS. Lat misc. b. 17 and Bibliothèque nationale ms. fr. 1501’, in: English Studies46 (1965), 187-201.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.5117/QUE2021.1.005.PAIR
Loading
/content/journals/10.5117/QUE2021.1.005.PAIR
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a Success
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error