Translating the Crown Jewel | Amsterdam University Press Journals Online
2004
Volume 31 Number 2
  • ISSN: 0778-8304
  • E-ISSN: 2665-9484

Abstract

Abstract

The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, commonly known as LDS or Mormon Church, translates its originally English scriptures worldwide, also in Dutch for its 10,000 members in the Low Lands. The focus in this article is on the Book of Mormon, written in an English biblical style of the 1600s, first translated in Dutch in 1890 and followed by several revisions and a retranslation. This article sketches how LDS translation is conducted in a tight framework that is both religiously and institutionally defined. It explores how the developments that characterize new Dutch Bible translations also play out in the LDS Dutch context as the Church’s insistence on formal-equivalent translation rubs against modernizing pressures. Exemplary for these transitions in Dutch Bible versions is the choice of the pronoun of address: from which the Bible (1637) deeply embedded, to the modern but still solemn and next to the informal . The Dutch retranslation of the Book of Mormon struggled with these and similar issues, in particular because the wording and style should reflect, for coherence, the official LDS choice for an existing Dutch Bible. When a Bible choice changes, it affects the next revision of . Finally, translation is also and perhaps foremost the story of human actors — how each of them has room to maneuver in spite of the tight framework. As a result, diversity thrives where unity was intended.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.5117/TRA2022.2.003.BEEK
2023-12-01
2024-04-28
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/07788304/31/2/TRA2022.2.003.BEEK.html?itemId=/content/journals/10.5117/TRA2022.2.003.BEEK&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Salt Lake City, Church History Department, John W. Volker papers, 1880–1931, ms. 6458. Mission Journals 1885–1889.
    [Google Scholar]
  2. Barlow, Philip L., ‘Why the King James Version? From the Common to the Official Version of Mormonism.’Dialogue: A Journal of Mormon Thought, 22 (1989) 2, 19–42.
    [Google Scholar]
  3. Barlow, Philip L., Mormons and the Bible. The Place of the Latter-day Saints in American Religion. New York, 1991.
    [Google Scholar]
  4. Beelen, Hans and Nicolinevan der Sijs, ‘Van sprake Canaans tot taal van Kanaän: De herzieningen van de Statenvertaling door de eeuwen heen.’Met Andere Woorden, 29 (2020) 4, 12–19.
    [Google Scholar]
  5. Boot, Elbert, ‘De Statenvertaling herzien.’Met andere woorden, 29 (2010) 4, 2–11.
    [Google Scholar]
  6. Butterworth, Charles C., The Literary Lineage of the King James Bible, 1340–1611. Philadelphia, 1941.
    [Google Scholar]
  7. Chou, Po Nien (Felipe) and PetraChou, ‘To Every Nation, Kindred, Tongue, and People,’ in: Dennis L.Largey et al. (eds.), The Coming Forth of the Book of Mormon: A Marvelous Work and a Wonder (Salt Lake City, 2015), 227–264.
    [Google Scholar]
  8. Dutch Scripture Translation Project, ‘Principles of Translation’ (Memo). Kerkelijk Vertaalbureau, 14May1993.
  9. Folsom, Marvin H., ‘A Discussion of the Guidelines for the Translation of the Standard Works.’Deseret Language and Linguistic Society Symposium, 13 (1987) 1, 71–79.
    [Google Scholar]
  10. Folsom, Marvin H., ‘Some Stylistic Features of the German Translation of the Standard Works.’Deseret Language and Linguistic Society Symposium, 16 (1990) 1, 91–104.
    [Google Scholar]
  11. Folsom, Marvin H., ‘The Concordant Principle of Translation and the New German Book of Mormon.’Deseret Language and Linguistic Society Symposium, 7 (1981) 1, 190–196.
    [Google Scholar]
  12. Frederick, Nicholas J., ‘Finding Meaning(s) in How the Book of Mormon Uses the New Testament.’Journal of Book of Mormon Studies, 30 (2021), 1–35.
    [Google Scholar]
  13. Givens, Terryl L., People of Paradox: A History of Mormon Culture. New York, 2007.
    [Google Scholar]
  14. Grezel, Jan Erik., ‘Vlamingen hangen niet zo sterk aan de letter van de tekst: Interview met Paul Gillaerts van het Vlaamse NBV-lezerspanel,’Onze Taal, 73 (2004) 10, 268–271.
    [Google Scholar]
  15. Harris, Tod R., ‘Translation in The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints.’Brigham Young University Studies, 50 (2011) 4, 55–56.
    [Google Scholar]
  16. Kerr, Glenn J., ‘Dynamic Equivalence and its Daughters: Placing Bible Translation Theories in Their Historical Context.’Journal of Translation, 7 (2011) 1, 13–20.
    [Google Scholar]
  17. Maffly-Kipp, Laurie F., ‘Mormons and the Bible,’ in: Terry L.Givens and Philip M.Barlow (eds.), The Oxford Handbook of Mormonism (Oxford, 2015), 121–133.
    [Google Scholar]
  18. Martin, Jan J., ‘The Theological Value of the King James Language in the Book of Mormon.’Journal of Book of Mormon Studies, 27 (2018), 88–124.
    [Google Scholar]
  19. McClellan, Daniel O., ‘“As Far as It Is Translated Correctly”: Bible Translation and the Church,’Religious Educator: Perspectives on the Restored Gospel20 (2019) 2, 53-83.
    [Google Scholar]
  20. Matthews, Robert J., ‘The New Publications of the Standard Works—1979, 1981.’Brigham Young University Studies, 22 (1982) 4, 387–424.
    [Google Scholar]
  21. Naudé, Jacobus A., ‘An Overview of Recent Developments in Translation Studies with Special Reference to the Implications for Bible Translation.’Acta Theologica, 22 (2002) 1, 44–69.
    [Google Scholar]
  22. Norton, David, A Textual History of the King James Bible. Cambridge, 2005.
    [Google Scholar]
  23. Noss, Philip A., ‘Translators’ Words and Theological Readings.’The Bible Translator, 53 (2002) 3, 331–343.
    [Google Scholar]
  24. Ogden, Graham S., ‘Translation as a Theologizing Task.’The Bible Translator, 53 (2002) 3, 308–316.
    [Google Scholar]
  25. Olsen, Daniel H. and Samuel M.Otterstrom, ‘Language and the Internationalization of The Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints,’ in: Stanley D.Brunn and RolandKehrein (eds.), Handbook of the Changing World Language Map (Berlin, 2020), 2799–2823.
    [Google Scholar]
  26. Parry, Donald W. and John W.Welch, Isaiah in the Book of Mormon. Provo, UT, 1998.
    [Google Scholar]
  27. Robinson, James M., ‘Theology as Translation.’Theology Today, 20 (1964) 4, 518–527.
    [Google Scholar]
  28. Skousen, Royal, ‘Hebraisms in the Original Text of the Book of Mormon.’Deseret Language and Linguistic Society Symposium, 19 (1993) 1, 189–193.
    [Google Scholar]
  29. Snow, Marcellus S., ‘The Challenge of Theological Translation: New German Versions of the Standard Works.’Dialogue: A Journal of Mormon Thought, 17 (1984) 2, 133–149.
    [Google Scholar]
  30. Statham, Nigel, ‘Nida and Functional Equivalence: The Evolution of a Concept, Some Problems, and Some Possible Ways Forward.’The Bible Translator, 56 (2005) 1, 29–43.
    [Google Scholar]
  31. Stolp, Poul, ‘Scripture Translation Guidelines’ (Memo). Kerkelijk Vertaalbureau, 17May1991.
    [Google Scholar]
  32. Tvedtnes, John A., ‘The Hebrew Background of the Book of Mormon,’ in: John L.Sorenson and Melvin J.Thorne (eds.), Rediscovering the Book of Mormon (Salt Lake City, 1991), 77–91.
    [Google Scholar]
  33. Van Beek, Walter E.A., ‘Mormon Europeans or European Mormons? An “Afro-European” View on Religious Colonization.’Dialogue: A Journal of Mormon Thought, 38 (2005) 4, 3–36.
    [Google Scholar]
  34. Vermaas, Johanna, Veranderingen in de Nederlandse aanspreekvormen van de dertiende t/m de twintigste eeuw. Utrecht, 2005.
    [Google Scholar]
  35. Welch, John W., ‘Chiasmus in the Book of Mormon.’Brigham Young University Studies, 10 (1969) 1, 69–84.
    [Google Scholar]
  36. Welch, John W., Illuminating the Sermon at the Temple & Sermon on the Mount: An Approach to 3 Nephi 11–18 and Matthew 5–7. Provo, UT, 1998.
    [Google Scholar]
  37. Wenzel, Veronika, ‘Wie tutoyeert God? Aanspreekconventies in moderne bijbelvertalingen.’Tijdschrift voor Taalbeheersing, 27 (2005) 4, 299–314.
    [Google Scholar]
  38. Whitehouse, Harvey, Modes of Religiosity: A Cognitive Theory of Religious Transmission. Altamira Press, 2004.
    [Google Scholar]
  39. Wilt, Timothy (ed.), Bible Translation: Frames of Reference. Routledge2014.
    [Google Scholar]
  40. Woods, Fred E., and Jean G.Huysmans, ‘The Consecrated Service of Elder John W. F. Volker: The Netherlands Mission.’Religious Educator, 17 (2016) 1, 121–157.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.5117/TRA2022.2.003.BEEK
Loading
/content/journals/10.5117/TRA2022.2.003.BEEK
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a Success
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error