De vertaler als schrijver | Amsterdam University Press Journals Online
2004
Volume 40, Issue 3
  • ISSN: 1573-9775
  • E-ISSN: 2352-1236

Abstract

Abstract

Most translation scholars and practitioners believe that translators should be able to write. What this writing competence for translators entails and how it differs from the competence of writers remains undiscussed. In this article we compare the relevant literature from translation studies and writing research. Translation competence models do not mention writing competence but refer (implicitly) to text-productive competence. This term emphasizes that the text-production that takes place during the translation process may be more or less source text-oriented and therefore may resemble to a greater or lesser extent other forms of text production. The translator’s text-productive competence seems to be restricted to communicative competence in the target language, building on declarative but predominantly procedural lexical, grammatical, pragmatic and textual knowledge. This communicative competence in the TL cannot be viewed in isolation of the ability to control interference from the source text and source language. The translator’s text-productive competence also appears to build on strategic knowledge. A comparison between the competences of writers and of translators shows that they indeed share many identical knowledge types, skills, abilities and attitudes. Although a number of writing subcompetences bear great resemblance with translation subcompetences, closer examination reveals divergence in their scope, their purpose and organisation.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.5117/TVT2018.3.001.SCHR
2018-12-01
2024-04-25
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/15739775/40/3/01_TVT2018.3_SCHR.html?itemId=/content/journals/10.5117/TVT2018.3.001.SCHR&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Alamargot, D., & Chanquoy, L.(2001). Studies in writing: Through the models of writing. Dordrecht: Kluwer.
    [Google Scholar]
  2. Alamargot, D., & Fayol, M.(2009). Modeling the development of written composition. In R.Beard, D.Myhill, J.Riley & M.Nystrand (Eds.), The Sage handbook of writing development (pp. 23-47). London: Sage.
    [Google Scholar]
  3. Allal, L., Chanquoy, L., & Largy, P. (Eds.) (2004). Studies in writing. Vol. 13. Revision. Cognitive and instructional processes. Dordrecht: Kluwer.
    [Google Scholar]
  4. Alves, R.A.(2012). The future is bright for writing research. In Berninger, V.W. (Ed.), Past, present, and future contributions of cognitive writing research to cognitive psychology (pp. 591-598). New York: Psychology.
    [Google Scholar]
  5. Alves, R.A., Castro, S.L., & Olive, T.(2008). Execution and pauses in writing narratives: Processing time, cognitive effort and typing skill. International Journal of Psychology, 43(6), 969-979.
    [Google Scholar]
  6. Anderson, J.R.(1983). The architecture of cognition. Cambridge, MA: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  7. Baaijen, V.M., Galbraith, D., & de Glopper, K.(2014). Effects of writing beliefs and planning on writing performance. Learning and Instruction, 33, 81-91. doi: 10.1016/j.learninstruc. 2014.04.001
    [Google Scholar]
  8. Baddeley, A.D.(1986). Working memory. Exford: Clarendon.
    [Google Scholar]
  9. Bazerman, C.(2012). Writing, cognition, and affect from the perspectives of sociocultural and historical studies of writing. In V.W.Berninger (Ed.), Past, present, and future contributions of cognitive writing research to cognitive psychology (89-104). New York: Psychology.
    [Google Scholar]
  10. Beaufort, A.(2007). College writing and beyond. A new framework for university writing instruction. Logan: Utah.
    [Google Scholar]
  11. Beeby, A.(2000). Evaluating the development of translation competence. In C.Schäffner & B.Adab (Eds.). Developing translation competence (pp. 185-198). Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  12. Bereiter, C., & Scardamalia, M.(1987). The psychology of written composition. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
    [Google Scholar]
  13. Berninger, V.W., & Swanson, H.L.(1994). Modifying Hayes and Flower’s model of skilled writing to explain beginning and developing writing. In J.S. Carlson (Series Ed.) & E.C. Butterfield (Volume Ed.), Advances in cognition and educational practice: Vol. 2. Children’s writing: Toward a process theory of the development of skilled writing (pp. 57-81). Greenwich, CT: JAI Press.
    [Google Scholar]
  14. Berninger, V.W., Vaughan, K.B., Abbott, R.D., Begay, K., Coleman, K.B., Curtin, G., et al.(2002). Teaching spelling and composition alone and together: Implications for the simple view of writing. Journal of Educational Psychology, 94, 291-304.
    [Google Scholar]
  15. Bochardt, I.(1984). Het schrijfproces. Cognitief-psychologisch onderzoek van Flower en Hayes. Tijdschrift voor Taalbeheersing, 23-42.
    [Google Scholar]
  16. Butterfield, E.C., Hacker, D.J., & Plumb, C.(1994). Topic knowledge, linguistic knowledge, and revision skill as determinants of text revision. In J.S. Carlson (Series Ed.) & E.C. Butterfield (Vol. Ed.), Advances in cognition and educational practice: Vol. 2 Children’s writing: Toward a process theory of development of skills writing (pp. 83-141). Greenwich, CT: JAI Press.
    [Google Scholar]
  17. Byrne, J.(2010). Are technical translators writing themselves out of existence? In I.Kemble (Ed.), The translator as writer. Portsmouth: University of Portsmouth (pp. 14-27). Geconsulteerd op www.jodybyrne.com/content/wp-content/uploads/2012/03/Byrne_portsouth_keynote-2009.pdf
    [Google Scholar]
  18. Campbell, S.(1998). Translation into the second language. New York: Addison Wesley Longman.
    [Google Scholar]
  19. Cao, D.(1996). Towards a model of translation proficiency. Target, 8(2), 325-240.
    [Google Scholar]
  20. Chenoweth, N.A., & Hayes, J.R.(2001). Fluency in writing: Generating text in L1 and L2. Written Communication, 18(1), 80-98.
    [Google Scholar]
  21. Chenoweth, N.A., & Hayes, J.R.(2003). The inner voice in writing. Written Communication, 20(1), 99-118.
    [Google Scholar]
  22. Collombat, I.(2006). General knowledge: A basic translation problem solving tool. Translation studies in the new millennium. An international journal of translation and interpreting, 4, 59-66.
    [Google Scholar]
  23. Cushing Weigle, S.(2002). Assessing writing. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  24. Dam-Jensen, H., & Heine, C.(2013). Writing and translation process research: Bridging the gap (Introduction). Journal of Writing Research, 5(1), 89-101.
    [Google Scholar]
  25. EMT-expertgroep(2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. Geconsulteerd op ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/ emt_competences_translators_en.pdf
    [Google Scholar]
  26. Englund Dimitrova, B.(2005). Expertise and explicitation in the translation process. Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  27. ETS(2010). The skills underlying writing expertise: Implications for K-12 writing assessment. Geconsulteerd op www.ets.org/s/research/pdf/CBALwriting.pdf
    [Google Scholar]
  28. Galbraith, D.(1999). Writing as a knowledge-constituting process. In M.Torrance & D.Galbraith (Eds.), Studies in writing: Vol. 4. Knowing what to write: Conceptual processes in text production (pp. 139-160). Amsterdam: Amsterdam University Press.
    [Google Scholar]
  29. Gerloff, P.(1988). From French to English: A look at the translation process in students, bilinguals, and professional translators. Proefschrift Harvard University. Cambridge (MA): Harvard University.
    [Google Scholar]
  30. Gile, D.(2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (Rev. Ed.). Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  31. Gnecchi, M., Maylath, B., Scarpa, F., Mousten, B., & Vandepitte, S.(2008). Professional communication and translation in convergence. Proceedings of the IEEE international professional communication conference, 13-16 July 2008, Concordia U, Montréal, Québec, Canada. New York: IEEE.
    [Google Scholar]
  32. Göpferich, S.(2008). Translationsprozessforschung: Stand, Methoden, Perspektiven. (Transla­tionswissenschaft 4). Tübingen: Narr.
    [Google Scholar]
  33. Göpferich, S.(2009). Towards a model of translation competence and its acquisition: The longitudinal study ‘TransComp’. In S.Göpferich, A.L.Jakobsen & I.Mees (Eds.). Copenhagen studies in language 37. Behind the mind: Methods, models and results in translation process research (pp. 11-37). Kopenhagen: Samfundslitteratur.
    [Google Scholar]
  34. Hart-Davidson, W.(2001). On writing, technical communication, and information technology: The core competencies of technical communication. Technical Communication, 48(2), 145-155.
    [Google Scholar]
  35. Hayes, J.R.(1996). A new framework for understanding cognition and affect in writing. In C.M.Levy & S.Ransdell (Eds.). The science of writing (pp. 1-27). Mahwah, NJ: Erlbaum.
    [Google Scholar]
  36. Hayes, J.R.(2004). What triggers revision? In L.Allal, L.Chanquoy & P.Largy (Eds.), Studies in writing: Vol. 13. Revision: Cognitive and instructional processes (pp. 9-20). Boston: Kluwer.
    [Google Scholar]
  37. Hayes, J.R., & Flower, L.S.(1981). Identifying the organization of writing processes. In L.W.Gregg & E.R.Steinberg (Eds.), Cognitive processes in writing (pp. 3-30). Hillsdale, NJ: Lawrences Erlbaum Associates.
    [Google Scholar]
  38. Hayes, J.R., Flower, L.S., Shriver, K., Stratman, J., & Carey, L.(1987). Cognitive processes in revision. In S.Rosenberg (Ed.). Advances in psycholinguistics: Vol. 2. Reading, writing and language 
(pp. 176-240). Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  39. Hönig, H.G.(1991). Holmes’ ‘mapping theory’ and the landscape of mental translation processes. In K.M.van Leuven-Zwart & T.Naaijkens (Eds.), Translation studies: The state of the art. Proceedings of the first James S Holmes Symposium on translation studies (pp. 77-89). Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  40. Hönig, H.G.(1995). Konstruktives Übersetzen. [Studien zur Translation 1]. Tübingen: Stauffenburg.
    [Google Scholar]
  41. Hoskyn, M., & Swanson, H.L.(2003). The relationship between working memory and writing in younger and older adults. Reading and Writing: An Interdisciplinary Journal, 16, 759-784.
    [Google Scholar]
  42. Jääskeläinen, R.(1989). The role of reference material in professional vs. nonprofessional translation: A think-aloud protocol study. In S.Tirkkonen-Condit & S.Condit (Eds.). Empirical studies in translation and linguistics (pp. 175-200). Joensuu: University of Joensuu.
    [Google Scholar]
  43. Jääskeläinen, R.(1999). Tapping the process: An explorative study of the cognitive and affective factors involved in translating. Joensuu: Joensuun Yliopisto.
    [Google Scholar]
  44. Jones, C.G.(2011). Written and computer-mediated accounting communications skills: An employer perspective. Business Communication Quarterly, 74, 247-271.
    [Google Scholar]
  45. Kellogg, R.T.(1996). A model of working memory in writing. In C.M.Levy & S.Ransdell (Eds.), The science of writing (pp. 57-71). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
    [Google Scholar]
  46. Kellogg, R.T.(2008). Training writing skills: A cognitive developmental perspective. Journal of Writing Research, 1(1), 1-26.
    [Google Scholar]
  47. Kintsch, W.(1998). Comprehension: A paradigm for cognition. New York: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  48. Kruse, O., & Chitez, M.(2012). Schreibkompetenz im Studium: Komponenten, Modelle und Assessment. In N.Sennewald & U.Preußer (Hrsg.), Literale Kompetenzentwicklung an der Hochschule. Frankfurt am Main: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  49. Kruse, O., & Jakobs, E.-M.(1999). Schrieben lernen an der Hochschole: Ein Überblick. In. O.Kruse, E.-M.Jakobs & G.Ruhmann (Hrsg.), Schlüsselkompetenz Schreiben. Konzepte, Methoden, Projekte für Schreibberatung und Schreibdidaktik an der Hochschule (pp. 19-34). Neuwied: Luchterhand.
    [Google Scholar]
  50. Künzli, A.(2001). Experts versus novices: L’utilisation de sources d’information pendant le processus de traduction. Meta, 46(3), 507-523.
    [Google Scholar]
  51. Leijten, M., Van Waes, L., Schrijver, I., Bernolet, S., & Vangehuchten, L.(2017). Hoe schrijven masterstudenten syntheseteksten? Het brongebruik van gevorderde schrijvers in kaart gebracht. Pedagogische Studiën94(4), 233-253.
    [Google Scholar]
  52. Leijten, M., Van Waes, L., Schriver, K., & Hayes, J.R.(2014). Writing in the workplace: Constructing documents using multiple digital sources. Journal of Writing Research, 5(3), 285-337.
    [Google Scholar]
  53. Lindgren, E., Leijten, M., & Van Waes, L.(2011). Adapting to the reader during writing. Written Language & Literacy, 14(2), 188-223.
    [Google Scholar]
  54. McCutchen, D.(1986). Domain knowledge and linguistic knowledge in the development of writing ability. Journal of Memory and Language, 25, 431-444.
    [Google Scholar]
  55. McCutchen, D.(2011). From novice to expert: Implications of language skills and writing-relevant knowledge for memory during the development of writing skill. Journal of Writing Research, 3(1), 51-68.
    [Google Scholar]
  56. McCutchen, D., Covill, A., Hoyne, S.H., & Mildes, K.(1994). Individual differences in writing: Implications of translating fluency. Journal of Educational Psychology, 86, 256-266.
    [Google Scholar]
  57. McCutchen, D., Francis, M., & Kerr, S.(1997). Revising for meaning: Effects of knowledge and strategy. Journal of Educational Psychology, 86(2), 256-266.
    [Google Scholar]
  58. McCutchen, D., Teske, P, & Bankston, C.(2008). Writing and cognition: Implications of the cognitive architecture for learning to write and writing to learn. In C.Bazerman (Ed.). Handbook of research on writing. History, society, school, individual, text (pp. 451-470). New York: Lawrence Erlbaum Associates.
    [Google Scholar]
  59. Minacori, P., & Veisblat, L.(2010). Translation and technical communication: Chicken or egg?. Meta, 55(4), 752-768.
    [Google Scholar]
  60. Neubert, A.(2000). Competence in language, languages, and in translation. In C.Schäffner & B.Adab (Eds.) Developing translation competence (pp. 3-18). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  61. Newmark, P.(1988). Approaches to translation. New York: Prentice Hall.
    [Google Scholar]
  62. Olive, T.(2012). Working memory in writing. In V.W.Berninger (Ed.), Past, present, and future contributions of cognitive writing research to cognitive psychology (pp. 485-503). New York: Psychology.
    [Google Scholar]
  63. PACTE(2002). Exploratory tests in a study of translation competence. Conference Interpretation and Translation, 4(2), 41-69.
    [Google Scholar]
  64. PACTE(2003). Building a translation competence model. In F.Alves (Ed.). Triangulating translation: Perspectives in process oriented research (pp. 43-66). Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  65. PACTE(2005). Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues. Meta, 50(2), 609-619.
    [Google Scholar]
  66. PACTE(2007): Zum Wesen der Übersetzungskompetenz. Grundlagen für die experimentelle Validierung eines Ük-Modells. In G.Wotjak (Ed.), Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitärer Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig. Rückschau, Zwischenbilanz und Perspektiven aus der Außensicht (pp. 327-432). Berlin: Frank and Timme.
    [Google Scholar]
  67. PACTE(2008). First results of a translation competence experiment: ‘Knowledge of translation’ and ‘Efficacy of the translation process’. In J.Kearns (Ed.), Translator and interpreter training. Issues, methods and debates (pp. 104-126). London: Continuum.
    [Google Scholar]
  68. PACTE(2011). Results of the validation of the PACTE translation competence model: Translation project and dynamic translation index. In S.O’Brien (Ed.). IATIS yearbook 2010 (pp. 30-56). London: Continuum.
    [Google Scholar]
  69. Pym, A.(2003). Redefining translation competence in an electronic age. In defense of a minimalist approach. Meta, 28(4), 481-497.
    [Google Scholar]
  70. Ransdell, S., & Levy, C.M.(1996). Working memory constraints on writing quality and fluency. In C.M.Levy & S.Ransdell (Eds.), The science of writing (pp. 93-105). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
    [Google Scholar]
  71. Reiss, K., & Vermeer, H.J.(1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
    [Google Scholar]
  72. Risku, H.(1998). Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: Stauffenberg.
    [Google Scholar]
  73. Roca de Larios, J., Murphy, L., & Marin, J.(2002). Critical examination of L2 writing process research. In G. Rijlaarsdam (Series Ed.), & S. Ransdell & M.L. Barbier (Volume Eds.), Studies in writing: Vol. 11. New Directions for research in L2 writing (pp. 11-47). Dordrecht: Kluwer.
    [Google Scholar]
  74. Schäffner, C.(2000). Running before walking? Designing a translation program at undergraduate level. In C.Schäffner, & B., Adab (Eds.), Developing translation competence (pp. 143-157). Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  75. Schrijver, I.(2014). The translator as a text producer: The effects of writing training on transediting and translation performance. Proefschrift Universiteit van Antwerpen. Universiteit Antwerpen: Antwerpen.
    [Google Scholar]
  76. Schrijver, I., Van Vaerenbergh, L., & Van Waes, L.(2012). An exploratory study of transediting in translation students’ translation processes. Hermes – Journal of Language and Communication in Business, 49, 1-19. Retrieved from bcom.au.dk/hermes
    [Google Scholar]
  77. Schriver, K.(2012). What we know about expertise in professional communication. In V.W.Berninger (Ed.), Past, Present, and Future Contributions of Cognitive Writing Research to Cognitive Psychology (pp. 275-312). New York: Psychology.
    [Google Scholar]
  78. Tirkkonen-Condit, S., Mäkisalo, J., & Immonen, S.(2008). The translation process – interplay between literal rendering and a search for sense. Across Languages and Cultures, 9(1), 1-15.
    [Google Scholar]
  79. Van den Bergh, H., & Rijlaarsdam, G.(2007). The dynamics of idea generation during writing: An online study. In M.Torrance, L.Van Waes & D.Galbraith (Eds.), Writing and cognition: Research and applications (Vol. 20, pp. 125-150). Amsterdam: Elsevier.
    [Google Scholar]
  80. Van Waes, L., & Leijten, M.(2013). Vlot schrijven: Een multidimensioneel perspectief op ‘writing fluency’. Tijdschrift voor Taalbeheersing, 35(2), 160-182.
    [Google Scholar]
  81. Van Waes, L., Van Weijen, D., & Leijten, M.(2014). Learning to write in an online writing center: The effect of learning styles on the writing process. Computers & Education, 73, 60-71. doi: 10.1016/ j.compedu.2013.12.009
    [Google Scholar]
  82. Van Weijen, D., Van den Bergh, H., Rijlaarsdam, G., & Sanders, T.(2009). L1 use during L2 writing: An empirical study of a complex phenomenon. Journal of Second Language Writing, 18(4), 235-250. doi: 10.1016/j.jslw.2009.06.003
    [Google Scholar]
  83. Vermeer, H. J.(1987)What does it mean to translate?Indian Journal of Applied Linguistics13, 25-33.
    [Google Scholar]
  84. Wilss, W.(1976). Perspectives and limitations of a didactic framework for the teaching of translation. In: R.W.Brislin (Ed.), Translation applications and research (pp. 117-137). New York: Gardner.
    [Google Scholar]
  85. Zimmerman, B.J., & Kitsantas, A.(2007). A writer’s discipline: The development of self-regulatory skill. In G.Rijlaarsdam, P.Boscolo & S.Hidi (Eds.), Studies in Writing: Vol. 19. Writing and motivation (pp. 51-69). Oxford: Elsevier.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.5117/TVT2018.3.001.SCHR
Loading
/content/journals/10.5117/TVT2018.3.001.SCHR
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): competence; knowledge; text production; translation; writing
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a Success
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error