Migrants’ Multilingual Coping Mechanisms | Amsterdam University Press Journals Online
2004
Volume 29 Number 2
  • ISSN: 0929-8592
  • E-ISSN: 2667-1689

Abstract

Abstract

In the sixteenth century, thousands of migrants moved away from the Southern Low Countries, the region most affected by the upheavals related to the Dutch Revolt. As their area of origin was marked by multilingualism, many of these migrants were used to navigating between Latin, Dutch, and French, and were bi- or multilingual themselves. A new project investigates how they exploited their linguistic capacities as a commodity, a form of immaterial starting capital in their new places of residence: while some left everything behind, they brought their language skills with them. The project concentrates on the three regions that welcomed the most migrants from the Southern Low Countries: the British Isles, Germany, and the Northern Low Countries. Each of these regions had its own linguistic marketplace, in which certain languages were valued more than others. Especially the French tongue, that was spoken as a second language by many migrants whose mother tongue was Dutch, could be useful for its professional and social value. By analysing the strategic language choices of a selection of migrants, this project aims to reveal how multilingualism was part of their coping mechanism, helping to rebuild their lives abroad.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.5117/QUE2022.2.003.HAAR
2022-12-01
2024-04-20
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/09298592/29/2/QUE2022.2.003.HAAR.html?itemId=/content/journals/10.5117/QUE2022.2.003.HAAR&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Bots, Hans, De Republiek der Letteren: De Europese intellectuele wereld, 1500-1760. Nijmegen: Vantilt, 2018.
    [Google Scholar]
  2. Bourdieu, Pierre, ‘L’Économie des échanges linguistiques’, in: Langue française34 (1977), 17-34.
    [Google Scholar]
  3. Bourdieu, Pierre, ‘The Forms of Capital’, in: J.Richardson (ed.), Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education. Westport, CT: Greenwood, 1986, 241-258.
    [Google Scholar]
  4. Briels, J.G.C.A., De Zuid-Nederlandse immigratie, 1572-1630. Haarlem: Fibula-Van Dishoeck, 1978.
    [Google Scholar]
  5. Burke, Peter, ‘The Renaissance Translator as Go-Between’, in: A.Höfele & W.Von Koppenfels (eds), Renaissance Go-Betweens: Cultural Exchange In Early Modern Europe. Berlin: De Gruyter, 2005, 17-31.
    [Google Scholar]
  6. Burke, Peter, Exiles and Expatriates in the History of Knowledge, 1500-2000. Waltham MA: Brandeis University Press, 2017.
    [Google Scholar]
  7. Dietz, Feike, Lettering Young Readers in the Dutch Enlightenment: Literacy, Agency, and Progress in Eighteenth-Century Children’s Books. Cham: Palgrave Macmillan, 2021.
    [Google Scholar]
  8. Gallagher, John, Learning Languages in Early Modern England. Oxford: Oxford University Press, 2019.
    [Google Scholar]
  9. Gelderblom, Oscar, Zuid-Nederlandse kooplieden en de opkomst van de Amsterdamse stapelmarkt (1578-1630). Hilversum: Verloren, 2000.
    [Google Scholar]
  10. Janssen, G.H., ‘The Republic of the Refugees: Early Modern Migrations and the Dutch Experience’, in: The Historical Journal60 (2017), 1-20.
    [Google Scholar]
  11. Joby, Chris, The Dutch Language in Britain (1550-1702): A Social History of the Use of Dutch in Early Modern Britain. Leiden/Boston: Brill, 2015.
    [Google Scholar]
  12. Keblusek, Marika, ‘The Exile Experience. Royalist and Anglican Book Culture in the Low Countries (1640-1660)’, in: L.Hellinga, A.Duke & J.Harskamp (eds), The Bookshop of the World. The Role of the Low Countries in the Book-Trade 1473-1941. Houten: ’t Goy, 2001, 151-158.
    [Google Scholar]
  13. Lucassen, Leo & JanLucassen, Winnaars en verliezers: Een nuchtere balans van vijfhonderd jaar immigratie. Amsterdam: Bakker, 2012.
    [Google Scholar]
  14. Maitz, P. & K.Sándor, ‘Changes in the Linguistic Marketplace: The Case of German in Hungary’, in: J.Carl & P.Stevenson (eds), Language, Discourse and Identity in Central Europe: Language and Globalization. London: Palgrave Macmillan, 2009, 149-164.
    [Google Scholar]
  15. Müller, Johannes, Exile Memories and the Dutch Revolt: The Narrated Diaspora, 1550-1750. Leiden/Boston: Brill, 2016.
    [Google Scholar]
  16. Müller, Johannes, ‘Transmigrant Literature: Translating, Publishing, and Printing in Seventeenth-Century Frankfurt’s Migrant Circles’, in: German Studies Review40 (2017), 1-21.
    [Google Scholar]
  17. Scholte, F., J.Woodall & D.Meijers (eds), Art and Migration: Netherlandish Artists on the Move, 1400-1750. Special issue of: Nederlands Kunsthistorisch Jaarboek63. Leiden/Boston: Brill, 2013.
    [Google Scholar]
  18. Trudgill, P., ‘The Role of Dutch in the Development of East Anglian English’, in: Taal & Tongval65 (2013), 11-22.
    [Google Scholar]
  19. Valery, Magdalena, La montaigne des pvcelles, en nevf dialogves, […] Den maeghdenbergh, in negen t’samen-spraken. Leiden: Jan Paedts Jacobsz, 1599.
    [Google Scholar]
  20. Van de Haar, Alisa, ‘Van “Nimf” tot “Schoolvrouw”. De Franse school en haar onderwijzeressen in de zestiende- en zeventiende-eeuwse Nederlanden’, in: Historica38 (2015), 11-16.
    [Google Scholar]
  21. Van de Haar, Alisa, ‘The Linguistic Coping Strategies of Three Refugees in England: The Cases of Jan vander Noot, Lucas d’Heere, and Johannes Radermacher’, in: Early Modern Low Countries5 (2021), 192-215.
    [Google Scholar]
  22. Van de Haar, Alisa, ‘Le français, langue cosmopolite? Les identités multilingues des migrants néerlandais du XVIe siècle’, in: Albineana, forthcoming.
    [Google Scholar]
  23. Van der Linden, David, Experiencing Exile: Huguenot Refugees in the Dutch Republic, 1680-1700. London: Routledge, 2015.
    [Google Scholar]
  24. Van der Wal, M.J., ‘Early Modern Migrants in a Language Contact Setting: Characteristics of the Dutch Heusch Correspondence (1664–1665)’, in: Journal of Historical Sociolinguistics4 (2018), 253-280.
    [Google Scholar]
  25. Zschomler, S., ‘“Language Is Your Dignity”: Migration, Linguistic Capital, and the Experience of Re/De-Valuation’, in: Languages4 (2019), n.p.
    [Google Scholar]
  26. Zwierlein, Cornel, ‘Religionskriegsmigration, Französischunterricht, Kulturtransfer und die Zeitungsproduktion im Köln des 16. Jahrhunderts’, in: Francia37 (2010), 97-129.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.5117/QUE2022.2.003.HAAR
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a Success
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error