2004
Volume 70, Issue 2
  • ISSN: 0039-8691
  • E-ISSN: 2215-1214

Abstract

Abstract

This paper addresses the question to what extent Flemish subtitlers reproduce Belgian-Dutch colloquialisms of the spoken source text in the subtitles. Next to the official Belgian Standard Dutch language, Colloquial Belgian Dutch or is frequently spoken on Flemish television. In this context, it is particularly interesting to investigate whether the subtitlers copy those spoken colloquialisms to the subtitles or whether they translate them into standard language. This study compares the language used in twenty television programs to the corresponding subtitles in order to verify the linguistic choices of the subtitlers. In addition, it will be examined whether the subtitles contain more lexical colloquialisms than morphological or syntactic colloquialisms, and whether the program genre influences these choices. The results reveal that Colloquial Belgian Dutch lexemes are more often reproduced in subtitles on Flemish television than morphological and syntactic colloquialisms. Furthermore, it is shown that especially the subtitles of entertainment and comedy programs contain . Based on these results, we conclude that the demotization process in Flanders is not confining itself to the spoken registers, since it also manifests itself in certain written contexts.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.5117/TET2018.2.PRIE
2018-12-01
2021-11-28
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/00398691/70/2/03_TET2019_2_PRIE.html?itemId=/content/journals/10.5117/TET2018.2.PRIE&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Assis Rosa, Alexandra, ‘Features of oral and written communication in subtitling’Benjamins Translation Library342001213-222.
    [Google Scholar]
  2. Auer, Peter, ‘Dialect vs. standard: a typology of scenarios in Europe’. In: Kortmann, Bernd & VanDer Auwera, Johan (eds.). The Languages and Linguistics of Europe. A comprehensive guideBerlinMouton De Gruyter2011485-500.
    [Google Scholar]
  3. Auer, Peter, ‘Europe’s sociolinguistic unity, or: A typology of European dialect/standard constellations’. In: Nicole. Delbecque, Van Der Auwera, Johan & Geeraerts, Dirk (eds.). Perspectives onVariation: Sociolinguistic, historical, comparativeBerlin/New YorkMouton De Gruyter20057-42.
    [Google Scholar]
  4. Bardovi-Harlig, Kathleen, ‘Markedness and salience in second-language acquisition’Language Learning371987385-407.
    [Google Scholar]
  5. Beheydt, Ludo, ‘De toekomst van het Nederlands. Een nieuwe taalstrijd?’. In: Beheydt, Ludoet al. (eds.). Tussen taal en staat: vooruitkijken voor VlaanderenLeuvenDavidsfonds199375-94.
    [Google Scholar]
  6. Brannan, Matthew J. & Oultram, Teresa, ‘Participant Observation’. In: Symon, Gillian & Cassell, Catherine (eds.). Qualitative organizational research: Core methods and current challengesLondonSage2012296-313.
    [Google Scholar]
  7. Bybee, Joan, Phonology and language use94CambridgeUniversity Press2003.
  8. Coupland, Nikolas & Kristiansen, Tore, ‘SLICE: Critical perspectives on language (de)standardisation’. In: Coupland, Nikolas & Kristiansen, Tore (eds.). Standard languages and language standards in a changing EuropeOsloNovus Press201111-35.
    [Google Scholar]
  9. De Caluwe, Johan, ‘Conflicting language conceptions within the Dutch speaking part of Belgium’. In: Muhr, Rudolf (ed.). Standardvariationen und Sprachideologien in verschiedenen Sprachkulturen der Welt/Standard Variations and Language Ideologies in Different Language Cultures around the WorldPeter Lang200353-58.
    [Google Scholar]
  10. De Caluwe, Johan, ‘Tussentaal als natuurlijke omgangstaal in Vlaanderen’Studia Germanica Gandensia200619-34.
    [Google Scholar]
  11. De Caluwe, Johan, ‘Tussentaal wordt omgangstaal in Vlaanderen’Nederlandse taalkunde1420098-25.
    [Google Scholar]
  12. De Decker, Benny , De chattaal van Vlaamse tieners. Een taalgeografische analyse van Vlaamse (sub)standaardiseringsprocessen tegen de achtergrond van de internationale chatcultuurAntwerpenUniversity of Antwerp2014.
  13. De Ridder, Frederik, Vlaamse tussentaal op televisie: een analyse van het fictieve reportageprogramma In de gloriaGhentGhent University2007.
  14. De Ridder, Reglindis, ‘Arme rijke taal’. Audiovisual translation and minority language planning in pluricentric language areas: a case study of Flemish public service broadcastingDublinDublin City University2015.
  15. De Schutter, Georges, ‘Talen, taalgemeenschappen en taalnormen in Vlaams-België’Verslagen en Mededelingen van de Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde1081998227-251.
    [Google Scholar]
  16. Delaere, Isabelle & De Sutter, Gert, ‘Applying a multidimensional, register-sensitive approach to visualize normalization in translated and non-translated Dutch’Belgian Journal of Linguistics27201343-60.
    [Google Scholar]
  17. Delaere, Isabelle, De Sutter, Gert & Plevoets, Koen, ‘Is translated language more standardized than non-translated language?: Using profile-based correspondence analysis for measuring linguistic distances between language varieties’Target242012203-224.
    [Google Scholar]
  18. Delarue, Steven, ‘Contrasterende (standaard) taalideologieën bij Vlaamse leerkrachten: een Gentse casestudy’Handelingen: Koninklijke Zuid-Nederlandse Maatschappij voor Taal- en Letterkunde en Geschiedenis672014219-248.
    [Google Scholar]
  19. Delarue, Steven, Bridging the policy-practice gap: how Flemish teachers’ standard language perceptions navigate between monovarietal policy and multivarietal practiceGhentGhent University2016.
  20. Díaz-Cintas, Jorge & Remael, Aline, Audiovisual Translation, SubtitlingLondon/New YorkRoutledge2014.
  21. Diaz-Cintas, Jorge, ‘Subtitling’. In: Gambier, Yves & van Doorslaer, Luc (eds.) Handbook of Translation StudiesAmsterdam/PhiladelphiaJohn Benjamins2010344-349.
    [Google Scholar]
  22. Duranti, Alessandro, Linguistic AnthropologyCambridgeUniversity Press1997.
  23. Ericsson, K. Anders & Simon, Herbert A., Protocol analysis (revised edition). Overview of Methodology of Protocol AnalysisCambridgeMIT Press1993.
    [Google Scholar]
  24. Ferguson, Charles A., ‘Diglossia’Word151959325-340.
    [Google Scholar]
  25. Fishman, Joshua A., ‘Bilingualism With and Without Diglossia; Diglossia With and Without Bilingualism’Journal of Social Issues23196729-38.
    [Google Scholar]
  26. Geeraerts, Dirk & Speelman, Dirk, ‘Destandardization and demotization from a lectometrical perspective’Taal & Tongval Colloquium2014.
    [Google Scholar]
  27. Geeraerts, Dirk, ‘Hoe gans het volk is de taal?’Over Taal38199930-34.
    [Google Scholar]
  28. Ghyselen, Anne-Sophie , ‘Ne zelfzekere leraar of gewoon nen enthousiaste mens? Een matched-guise onderzoek naar de attitude tegenover tussentaal bij West-Vlamingen’Taal en Tongval61200983-113.
    [Google Scholar]
  29. Ghyselen, Anne-Sophie, Delarue, Steven & Lybaert, Chloé.‘Studying standard language dynamics in Europe’Taal en Tongval68201675-91.
    [Google Scholar]
  30. Ghyselen, Anne-Sophie, Verticale structuur en dynamiek van het gesproken Nederlands in Vlaanderen: een empirische studie in Ieper, Gent en Antwerpen.GhentGhent University2016.
  31. Goossens, Jan, ‘De toekomst van het Nederlands in Vlaanderen’Ons Erfdeel 4320002-13.
    [Google Scholar]
  32. Grondelaers, Stefan & Van Hout, Roeland, ‘The standard language situation in the Low Countries: Top-down and bottom-up variations on a diaglossic theme’Journal of Germanic Linguistics232011199-243.
    [Google Scholar]
  33. Grondelaers, Stefan, Van Hout, Roeland & Speelman, Dirk, ‘A perceptual typology of standard language situations in the Low Countries’Standard languages and language standards in a changing Europe2011199-222.
    [Google Scholar]
  34. Hamaida, Lena, ‘Subtitling slang and dialect’Proceedings of the MuTra 2007-LSP Translation Scenarios Conference20071-11.
    [Google Scholar]
  35. Hendrickx, Ruud, ‘Laat ons ne keer te goei naar onszelf luisteren’VRT. Taalsignaal voor 6 miljoen Vlamingen. <http://www.vrt.be/taal/laat-ons-ne-keer-te-goei-naar-onszelf-luisteren>, 2001.
    [Google Scholar]
  36. Hendrickx, Ruud, ‘Nederlands in het Nederlands ondertitelen’VRT-Taalnet. http://taal.vrt.be/nederlands-in-het-nederlands-ondertitelen, 2011.
    [Google Scholar]
  37. Hendrickx, Ruud, ‘Wat zegt ie?’VRT-Taalnet. < https://taal.vrt.be/wat-zegt-ie?print=1>, 2003.
    [Google Scholar]
  38. Hendrickx, Ruud, Taalcharter 2012. < https://taal.vrt.be/taalcharter-2012>, 2012.
  39. Hendrickx, Ruud, Taalcharter. <http://www.vrt.be/taal/taalcharter>, 1998.
  40. Impe, Lenn & Speelman, Dirk, ‘Vlamingen en hun (tussen)taal. Een attitudineel mixed-guise onderzoek’Handelingen van de Koninklijke Zuid-Nederlandse Maatschappij voor Taal- en Letterkunde en Geschiedenis612007109-128.
    [Google Scholar]
  41. Jacobs, Geert, Van Hout, Tom & Van Praet, Ellen (eds.). ‘Discursive Perspectives on News Production’Journal of Pragmatics2011. AmsterdamElsevier.
    [Google Scholar]
  42. Lefevere, Elien, Tussentaal in de Vlaamse media. Een onderzoek naar het taalgebruik van televisiepresentatorenGhentGhent University2011.
  43. Lopes Cavalheiro, Lili, ‘Linguistic Variation in Subtitling for Audiovisual Media in Portugal’Linguistica Antverpiensia7200817-28.
    [Google Scholar]
  44. Lybaert, Chloé, ‘De ideologische positie van Algemeen Nederlands in Vlaanderen’Taal en Tongval67201597-134.
    [Google Scholar]
  45. Lybaert, Chloé, ‘Perceptie van tussentaal in het gesproken Nederlands in Vlaanderen’Nederlandse Taalkunde19 (2014b185-220.
    [Google Scholar]
  46. Lybaert, Chloé, Het gesproken Nederlands in Vlaanderen: percepties en attitudes van een spraakmakende generatieGhentGhent University2014a.
  47. Mattheier, Klaus J., ‘Über destandardiseiering, Umstandardisierung and Standardisiering in modernen Europäischen Standardsprachen’. In J. Mattheier, Klaus & Radtke, Edgar (eds.):Standardisierung und Destandardisierung Europäischer Nationalsprachen1-9FrankfurtPeter Lang Verlag1997.
    [Google Scholar]
  48. McIlvenny, Paul, Mettovaara, Sari & Tapio, Ritva, ‘I really wanna make you laugh: stand-up comedy and audience response’Folia, Fennistica and Linguistica: Proceedings of the Annual Finnish Linguistic Symposium May1992225-247.
    [Google Scholar]
  49. Myers, Fred R., Pintupi Country Pintupi Self: Sentiment, Place, and Politics among Western Desert AboriginesWashingtonSmithsonian Institution Press1986.
  50. Nikken, P. & Friebel, C., Tussen Kijkcijfers en Boodschap. Omroepmedewerkers over JeugdprogrammeringLeidenRijksuniversiteit Leiden1990.
  51. Plevoets, Koen, ‘De status van de Vlaamse tussentaal: een analyse van enkele socio-economische determinanten’Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde1292013191-233.
    [Google Scholar]
  52. Plevoets, Koen, Tussen spreek-en standaardtaal: een corpusgebaseerd onderzoek naar de situationele, regionale en sociale verspreiding van enkele morfo-syntactische verschijnselen uit het gesproken Belgisch-NederlandsLeuvenKatholieke Universiteit Leuven,2008.
  53. Prieels, Lynn & De Sutter, Gert, ‘In-between language policy and language reality: a corpus-based multivariate study of the interlingual and intralingual subtitling practice in Flanders’Perspectives: Studies in Translatology2017.
    [Google Scholar]
  54. Prieels, Lynn, ‘Tussentaal in tv-programma’s’. In:De Caluwe, Johan, Delarue, Steven, Ghyselen, Anne-Sophie, & Lybaert, Chloé (eds.), Tussentaal : over de talige ruimte tussen dialect en standaardtaal in VlaanderenGentAcademia Press201335-49.
    [Google Scholar]
  55. Prieels, Lynn, Delaere, Isabelle, Plevoets, Koen & De Sutter, Gert, ‘A corpus-based multivariate analysis of linguistic norm-adherence in audiovisual and written translation’Across Languages and Cultures162015209-231.
    [Google Scholar]
  56. Ramos Pinto, Sara, ‘How important is the way you say it?: A discussion on the translation of linguistic varieties’Target 212009289-307.
    [Google Scholar]
  57. Remael, Aline , ‘Mainstream Narrative Film Dialogue and Subtitling’The Translator92003225-247.
    [Google Scholar]
  58. Remael, Aline, De Houwer, Annick & Vandekerckhove, Reinhild, ‘Intralingual open subtitling in Flanders: Audiovisual translation, linguistic variation and audience needs’The Journal of Specialised Translation10200876-105.
    [Google Scholar]
  59. Rutter, Jason, Stand-up as interaction: Performance and audience in comedy venuesSalfordUniversity of Salford1997.
  60. Rys, Kathy & Taeldeman, Johan, ‘Fonologische ingrediënten van Vlaamse tussentaal’. In: Sandra, Dominiek, Rymenans, Rita, Cuvelier, Pol & Van Petegem, Peter (eds.). Tussen taal, spelling en onderwijs. Essays bij het emeritaat van Frans DaemsGhentAcademia Press20071-8.
    [Google Scholar]
  61. Schmid, Hans-Jörg, ‘Does frequency in text instantiate entrenchment in the cognitive system’Quantitative methods in cognitive semantics: Corpus-driven approaches2010101-133.
    [Google Scholar]
  62. Schmid, Hans-Jörg, ‘Entrenchment, salience, and basic levels’. In: Geeraerts, Dirk & Cuyckens, Hubert (eds.). The Oxford handbook of cognitive linguisticsOxford University Press2007.
    [Google Scholar]
  63. Selinker, Larry, ‘Interlanguage’IRAL-International Review of Applied Linguistics in Language Teaching101972209-232.
    [Google Scholar]
  64. Sleurs, Kim & Jacobs, Geert, ‘Beyond preformulation: an ethnographic perspective on press releases’Journal of Pragmatics3720051251-1273.
    [Google Scholar]
  65. Speelman, Dirk, Grondelaers, Stefan & Geeraerts, Dirk, ‘Profile-based linguistic uniformity as a generic method for comparing language varieties’Computers and the Humanities372003317-337.
    [Google Scholar]
  66. Taeldeman, Johan, ‘Welk Nederlands voor Vlamingen?’Nederlands van Nu40199233-51.
    [Google Scholar]
  67. Van Bree, Cor, ‘Taalbewustzijn, taalverandering en regionale variatie. Een benadering’Taal en Tongval522000: pp. 22-46.
    [Google Scholar]
  68. van Dale, JohanHendrik, den Boon, Ton, Hendrickx, Ruud & Van der Sijs, Nicoline, Van Dale: Groot woordenboek van de Nederlandse taal: 3Dl, 15e editie. UtrechtVan Dale Uitgevers2015.
  69. Van de Velde, Hans, ‘Verkavelingsvlaams. Wat is mij dat nu?’. In Van Hout, Roeland & Kruijsen, Joep (eds.), Taalvariaties. Toonzettingen en modulaties op een themaDordrechtForis Publications1996261-271.
    [Google Scholar]
  70. Van Gijsel, Sofie, Speelman, Dirk & Geeraerts, Dirk, ‘Style shifting in commercials’Journal of pragmatics402008205-226.
    [Google Scholar]
  71. Van Hoof, Sarah, ‘Feiten en fictie-Taalvariatie in Vlaamse televisiereeksen vroeger en nu’Nederlandse Taalkunde18 (2013a35-64.
    [Google Scholar]
  72. Van Hoof, Sarah, Feiten en fictie: een sociolinguïstische analyse van het taalgebruik in fictieseries op de Vlaamse openbare omroep (1977-2012)AntwerpenUniversiteit Antwerpen2013b.
  73. Van Istendael, Geert, Het Belgisch labyrint: de schoonheid der wanstaltigheidAmsterdamArbeiderspers1989.
  74. Vancompernolle, Hélène, Normgevoeligheid: attitude van Vlaamse jongeren ten aanzien van het Standaardnederlands, de tussentaal en het dialect5GhentAcademia Press2012.
  75. Vandekerckhove, Reinhild, ‘Tussentaal as a source of change from below in Belgian Dutch. A case study of substandardization processes in the chat language of Flemish teenagers’Germanic language histories “from below”(1700-2000)BerlinDe Gruyter2007189-203.
    [Google Scholar]
  76. Vandekerckhove, Reinhild, De Houwer, Annick & Remael, Aline, ‘Intralinguale ondertiteling op de Vlaamse televisie: een spiegel voor de taalverhoudingen in Vlaanderen’Tussen Taal, Spelling en Onderwijs: Essays bij het Emeritaat van Frans Daems200771-83.
    [Google Scholar]
  77. Vandekerckhove, Reinhild, De Houwer, Annick, Remael, Aline & Van der Niepen, Isabelle, ‘Intralinguale ondertiteling van Nederlandstalige televisieprogramma’s in Vlaanderen: Linguıstische en extra-linguıstische determinanten’.InArtikelen van de vijfde sociolinguıstische conferentie2006503-513.
    [Google Scholar]
  78. VRT Vertaling
    VRT Vertalingen ondertiteling, Stijlboek 888: Teletekstondertiteling [internal document] BrusselVRT-teletekstredactie2009.
  79. Wayne Langacker, Ronald, Foundations of Cognitive Grammar. Theoretical prerequisites (Vol. 1). StanfordStanford University Press1987.
  80. Zenner, Eline, Geeraerts, Dirk & Speelman, Dirk, ‘Expeditie Tussentaal-Leeftijd, identiteit en context in “Expeditie Robinson”‘Nederlandse taalkunde14200926-44.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.5117/TET2018.2.PRIE
Loading
/content/journals/10.5117/TET2018.2.PRIE
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a Success
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error