- Home
- A-Z Publications
- Nederlandse Letterkunde
- Previous Issues
- Volume 21, Issue 3, 2016
Nederlandse Letterkunde - Volume 21, Issue 3, 2016
Volume 21, Issue 3, 2016
-
-
Minder en meer. En ook anders?
By Simon SmithAbstractLess and more. And also different? About the version of Die Riddere metter Mouwen in the Lancelot Compilation
The Dutch Arthurian romance Die Riddere metter Mouwen (‘The Knight with the Sleeve’), preserved in the Lancelot Compilation, has been adapted to suit this huge cycle. Beyond abridging the story, causing some lack of clarity, the compiler also added several episodes of his own making, causing inconsistencies in the modified romance. The main intervention of the compiler may have been a partial reshuffling of episodes, enabling him to insert new subject matter. But as long as no authentic and full version of the romance will be found, this theory, plausible as it is, cannot be proved true.
-
-
-
Dirk Schelte (1639-1714)
More LessAbstractDirk Schelte (1639-1714). The informal sociability and poetics of a rhymer
Dirk Schelte was an Amsterdam jeweler who published in 1713 an enormous book of poetry, Rym-werken. The book is more or less an account in rhyme in various genres, such as letters, epithalamic poems or epigrams, of his relations with his family, friends, business contacts and colleagues, and as such a representative and at the same time extreme example of occasional poetry. He himself is the center of his attention and he tells with relish the larger or smaller events of his daily life. In this he is the tail-end of the so called anti-idealist poetics of e.g. Constantijn Huygens, whom he admired, and Jan Six van Chandelier. His style, however, is simple and focused on being easily understood. A son in law made a complete calligraphed copy of all Schelte’s poems, as a kind of family monument, thinking they would never be published, but soon after completion of that manuscript, now in the Leiden university library, Schelte decided to have his work printed after all. Because of the subjects, only interesting to direct relations, and the lack of poetic power, his work was soon forgotten or only remembered as a sample of what poetry should not be.
-
-
-
‘Ter verdediging van den Franschen bekeerling’
By Marc SmeetsAbstract‘To the defence of the French convert’: the reception of J.-K. Huysmans in De Katholiek
Until recently very little was known about the reception in the Netherlands of the French novelist J.-K. Huysmans (1848-1907), an “inexplicable amalgam of a Parisian aesthete and a Dutch painter” as he called himself. When scholars referred to this question, they did so in a very circumstantial way and hence created several misunderstandings: in the Dutch Catholic press for example, critics hardly showed any interest in J.-K. Huysmans’ later, post-conversion writings. This article seeks to rectify this impression and, to this end, uses a case study to clarify this issue: De Katholiek, one of the major Catholic journals in the Netherlands at the turn of the century, almost systematically reviewed the latter part of Huysmans’ oeuvre.
-