2004
Volume 60, Issue 1
  • ISSN: 1876-9071
  • E-ISSN: 2214-5729
Preview this article:

There is no abstract available.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.5117/IN2022.1.004.ENGE
2022-04-01
2024-11-05
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/18769071/60/1/IN2022.1.004.ENGE.html?itemId=/content/journals/10.5117/IN2022.1.004.ENGE&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Batchelor, Kathryn (2018). Translation and Paratexts. London/New York, Routledge [Translation Theories Explored].
    [Google Scholar]
  2. Beekman, Klaus (2007). ‘Flapteksten. Een verkennend onderzoek.’Neerlandistiek.nl 07.07a. Geraadpleegd op 23december2020 via: https://dspace.library.uu.nl/handle/1874/28460
    [Google Scholar]
  3. Bljum, Arlen V. (2000). Советская цензура в эпоху тотального террора, 1929-1953. [Sovjet-censuur in de periode van totalitaire terreur, 1929-1953]. Sint-Petersburg, Akademičeskii projekt.
    [Google Scholar]
  4. Bljum, Arlen V. (2005). Как это делалось в Ленинграде: цензура в годы оттепели, застоя и перестройки, 1953-1991. [Hoe werd het gedaan in Leningrad: Censuur in de tijden van de Dooi, de Stagnatie en de Perestroika, 1953-1991]. Sint-Petersburg, Akademičeskii projekt.
    [Google Scholar]
  5. De Dobbeleer, Michel (2017). ‘A Communist Compromise: Introducing Willem Elsschot’s Kaas Soviet Style.’ In: ElkeBrems, OrsolyaRéthelyi & Tonvan Kalmthout (Red.), Doing Double Dutch. The International Circulation of Literature from the Low Countries (pp. 241-254). Leuven, Leuven University Press.
    [Google Scholar]
  6. Eglāja-Kristsone, Eva (2012). ‘Filtered Through the Iron Curtain: Soviet Methodology for the Canon of World (Foreign) Literature and the Latvian Case.’Interlitteraria, 17, 341-351.
    [Google Scholar]
  7. Eickmans, Heinz (2019). ‘Tussen informatie en ideologie. Parateksten bij DDR-anthologieën van Nederlandstalige literatuur.’Internationale Neerlandistiek, 57 (1), 35-60.
    [Google Scholar]
  8. Engelbrecht, Wilken (2017). ‘The Case of Kaas. The Reception of Elsschot’s Work in the Czech Language.’ In: ElkeBrems, OrsolyaRéthelyi & Tonvan Kalmthout (Red.), Doing Double Dutch. The International Circulation of Literature from the Low Countries (pp. 255-268). Leuven, Leuven University Press.
    [Google Scholar]
  9. Engelbrecht, Wilken (2018). ‘Die niederländisch-sprachige Literatur in tschechischer Übersetzung nach dem Zweiten Weltkrieg’. In: LutMissinne & JaapGrave (Red.), Tussen twee stoelen, tussen twee vuren. Nederlandse literatuur op weg naar de buitenlandse lezer (pp. 129-155). Gent: Academia Press.
    [Google Scholar]
  10. Genette, Gérard (1997). Paratexts. Tresholds of Interpretation. Translated by JaneE. Lewin.Cambridge, Cambridge University Press [Literature, Culture, Theory 20].
    [Google Scholar]
  11. Grygar, Mojmír (1961). ‘K problematice meziválečné avantgardy.’ [Over de problematiek van de avant-garde in het interbellum]. Česká literatura, 9 (4), 461-476.
    [Google Scholar]
  12. Lauk, Epp, PetrŠámal & TeodoraShek Brnardić (2019). ‘The Protean Nature of Communist Censorship: The Testimony of Collections.’ In: Balázs Apor, Péter Apor & Sándor Horváth (Red.),The Handbook of COURAGE: Cultural Opposition and its Heritage in Eastern Europe (pp. 329-349). Budapest: Research Center of Humanities of the Hungarian Academy of Sciences.
    [Google Scholar]
  13. Mendelsund, Peter & DavidJ. Alworth (2020). The Look of the Book: Jackets, Covers, and Art at the Edges of Literature. Berkeley (CA), Ten Speed Press.
    [Google Scholar]
  14. Michaljova, Irina (2001). ‘Over Nederlandstalige literatuur in Rusland’. Neerlandica extra muros, 39 (1), 1-11.
    [Google Scholar]
  15. Michaljova, Irina (2018). ‘Dutch and Flemish Literature in the USSR (1945-1990).’ In: JaapGrave & IrinaMichajlova (Red.), TRANSFER of Dutch, Flemish and Scandinavian Literatures to Eastern Europe (1945-1990) (pp. 19-28). Moscow: Nauka.
    [Google Scholar]
  16. Novaković-Lopušina, Jelica (2010). ‘Zuidslavische enthousiastelingen.’ In: MatthiasHüning, JanKonst & TanjaHolzhey (Red.), Neerlandistiek in Europa. Bijdragen tot de geschiedenis van de universitaire neerlandistiek buiten Nederland en Vlaanderen (pp. 277-292). Stuttgart: Waxmann [Niederlande-Studien 49].
    [Google Scholar]
  17. Novaković-Lopušina, Jelica (2018). ‘Dutch Literature in Yougoslavia. Translations via German.’ In: JaapGrave & IrinaMichajlova (Red.), TRANSFER of Dutch, Flemish and Scandinavian Literatures to Eastern Europe (1945-1990) (pp. 45-58). Moscow: Nauka.
    [Google Scholar]
  18. Prpa, Branka (2004). ‘Krvavi dvadeseti vek’ [De bloedige twintigste eeuw],Vreme729 (23december2004). Geraadpleegd op 4januari2021 via https://www.vreme.com/cms/view.php?id=40061084
    [Google Scholar]
  19. Renner, Hans (1989). A History of Czechoslovakia since 1945. Translated by EvelineHurst-Buist. London, Routledge.
    [Google Scholar]
  20. Šimeček, Zdeněk & JiříTrávníček (2014). Knihy kupovati… Dějiny knižního trhu v českých zemích [Boeken kopen… Geschiedenis van de boekenmarkt in Tsjechië]. Praha, Academia.
    [Google Scholar]
  21. Tanselle, G. Thomas (2011). Book-Jackets: their History, Form and Use. Charlottesville (VA), The Bibliographical Society of the University of Virginia.
    [Google Scholar]
  22. Vimr, Ondřej (2011). ‘Prescriptive Polysystems, Struggle-Free Fields and Burdensome Habitus. Translation Paradigm Shift in the Wake of the February 1948 Communist Overthrow of Czechoslovakia.’Translatologia Pragensia, 8, 135-147.
    [Google Scholar]
  23. Vučetić, Radina (2016). Monopol na istinu [Monopolie op de waarheid]. Beograd: Clio.
    [Google Scholar]
  24. Wolchik, Sharon L. (1991). Czechoslovakia in Transition: Politics, Economics and Society. London/New York, Pinter Publishers.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.5117/IN2022.1.004.ENGE
Loading
/content/journals/10.5117/IN2022.1.004.ENGE
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a Success
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error