2004
Volume 62, Issue 2
  • ISSN: 1876-9071
  • E-ISSN: 2214-5729

Abstract

Abstract (English)

This article brings together several studies scrutinising language policy and practice with regard to linguistic diversity in Dutch-language audiovisual translation. It focuses on language variation in the two main Dutch audiovisual translation methods: subtitling (for adults) and dubbing (for children). Not only translation policy regarding the use of different varieties of Dutch, but also audiovisual translation practice is analysed to establish to what extent translation practice reflects this policy. Furthermore, reception studies among different target audiences of audiovisual translations are discussed. Some of the findings are that language policy sometimes thwarts translation choices in audiovisual translations, which has an impact on translation quality. Similarly, language attitudes relating to the linguistic standard may be changing, which could have an impact on audiovisual translation in the future. While streaming platforms today facilitate video on demand, allowing viewers to access content wherever and whenever they like, viewers often cannot choose the language settings of their preference. The reason for this is that the available settings tend to be rather limited, although technically speaking a wide range of different audiovisual translations can be added. They could then cater to the special needs or specific preferences of their heterogenous target audience.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.5117/IN2024.2.001.RIDD
2024-10-01
2024-11-10
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/18769071/62/2/IN2024.2.001.RIDD.html?itemId=/content/journals/10.5117/IN2024.2.001.RIDD&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Baldauf, R.B. & Kaplan, R.B. (1997). Language planning: from practice to theory. Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  2. Blancquaert, E. (1934). Practische uitspraakleer van de Nederlandsche taal. De Sikkel.
    [Google Scholar]
  3. Blancquaert, E. (1936). Noord- en Zuidnederlandsche Schakeeringen in de Beschaafd-Nederlandsche Uitspraak. Verslagen en mededelingen van de Koninklijke Vlaamse Academie voor Taal- en Letterkunde, 597-612.
    [Google Scholar]
  4. Brouwers, J. (1978). Mijn Vlaamse jaren. De Arbeiderspers.
    [Google Scholar]
  5. Cloostermans, M. (2014, 3oktober). Het misbruik was al eeuwen aan de gang. De Standaard.
    [Google Scholar]
  6. De Kock, C. (2023). VRT zet deur open voor meer tussentaal. De Standaard, 13februari2023.
    [Google Scholar]
  7. De Jonge, W. (2012). Krijgen we stiekem taalopvoeding via de televisie?Tijdschrift over Taal en Taalbeleid. Laatst geraadpleegd op 12oktober2023 via: http://taalschrift.org/editie/92/krijgen-we-stiekem-taalopvoeding-de-televisie
    [Google Scholar]
  8. De Kock, C. (2023, 13februari). VRT zet deur open voor meer tussentaal. De Standaard.
    [Google Scholar]
  9. De Ridder, R. (2020a). Natiolectismen in misdaadfictie: Taalvariatie in televisieondertitels vroeger en nu. Nederlandse taalkunde, 25(2), 397-409.
    [Google Scholar]
  10. De Ridder, R. (2020b). Linguistic diversity in audiovisual media for children in Belgium and Austria. In MuhrR. en & Thomas, J. (Red.). Pluricentric Theory beyond Dominance and Non-dominance (pp. 121-136). PCL-PRESS.
    [Google Scholar]
  11. De Ridder, R. (2021). Taaldiversiteit in kindertelevisie: Wat denken de ouders?Tijdschrift Over Taal, 59(2), 1-7.
    [Google Scholar]
  12. De Schryver, J. (2012). Het einde van de tussentaal en de Vlaamse standaardtaaldiscussie. In Absillis, K., Jaspers, J. & Van Hoof, S. (Red.). De Manke Usurpator. Over Verkavelingsvlaams (pp. 144-165). Academia Press.
    [Google Scholar]
  13. Díaz Cintas, J. & Remael, A. (20201). Subtitling. Concepts and Practices. Routledge
    [Google Scholar]
  14. Hendrickx, R. (2003). Stijlboek VRT. Van Dale Lexicografie.
    [Google Scholar]
  15. Hendrickx, R. & Reid, H. (1998). Ondertitelen in Vlaanderen en Nederland: wederzijdse beïnvloeding en botsing van culturen. In Bloemen, H., Hulst, J., de Jong-van den Berg, N., Koster, C. & Naaijkens, A.B.M. (Red.) De kracht van vertaling: verrijking van taal en cultuur (pp. 170-175). Platform Vertalen & Vertaalwetenschap.
    [Google Scholar]
  16. Michielsen, C. & Van de Velde, G. (1998). Ondertiteling bij de VRT. Deus ex Machina, 22(84), 32-35.
    [Google Scholar]
  17. Nederlandse Taalunie. (2003). Variatie in het Nederlands: eenheid in verscheidenheid. Laatst geraadpleegd op 17juni2024 via https://taalunie.org/publicaties/94/variatie-in-het-nederlands-eenheid-in-verscheidenheid.
  18. Prieels, L. & De Sutter, G. (2019). A mixed-method approach to the use of Colloquial Belgian Dutch in intralingual subtitling on Flemish television. Taal en Tongval, 70(2), 211-256.
    [Google Scholar]
  19. Remael, A. (2019). Vertalen tussen tekensystemen. Audiovisuele vertaling en mediatoegankelijkheid. In De Sutter, G. & De Baere, I. (Red.) In Balans. Een inleiding tot vertaal- en tolkwetenschap (pp. 219-240). Acco.
    [Google Scholar]
  20. Robyns, C. (2004). ‘Eigen vertoog eerst’: Vertaling als een bedreiging voor culturele identiteit. In Naaijkens, A.B.M., Koster, C., Bloemen, H. & Meijer, C. (Red.). Denken over vertalen (pp. 197-208). Vantilt.
    [Google Scholar]
  21. Schramme, A. (2006). Language variation in the media of the Low Countries. Acta Academica, 51(2), pp. 197-210.
    [Google Scholar]
  22. Slembrouck, S. & Van Herreweghe, M. (2004). Teletekstondertiteling en tussentaal: de pragmatiek van het alledaagse. In De Caluwe, J., De Schutter, G., Devos, M. & Van Keymeulen, J. (Red.) Taeldeman, man van de taal, schatbewaarder van de taal: Liber Amicorum (pp. 853-875). Academia Press.
    [Google Scholar]
  23. Struys, J. (2021, 4februari). Waar is de Vlaamse Soul?De Standaard.
    [Google Scholar]
  24. Van Garderen, F. (2019, 13augustus). ‘Mam, geef je de jus d’orange eens?’ Waarom uw kroost plots met Hollands accent spreekt. De Morgen.
    [Google Scholar]
  25. Van Hoof, S. & Jaspers, J. (2012). Hyperstandaardisering. Tijdschrift Voor Nederlandse Taal- en Letterkunde, 128(2), 97-125.
    [Google Scholar]
  26. Vandekerckhove, R., De Houwer, A. & Remael, A. (2007). Intralinguale ondertiteling op de Vlaamse televisie: Een spiegel voor de taalverhoudingen in vlaanderen? In Sandra, D. & Daems, F. (Red.) Tussen taal, spelling en onderwijs (pp. 71-83). Academia Press.
    [Google Scholar]
  27. VRT. (2017). VRT-taalcharter 2017. Laatst geraadpleegd op 12juni2024 via https://www.vrt.be/nl/over-de-vrt/nieuws/taal/
  28. VRT. (2021). De stem achter het scherm: waarom werkt Ketnet vaak met Vlaamse dubbing? Laatst geraadpleegd op 12oktober2023 via Geraadpleegd via https://www.vrt.be/nl/over-de-vrt/nieuws/2021/08/30/de-stem-achter-het-scherm-waarom-werkt-ketnet-vaak-met-vlaamse/ op 13/10/23.
  29. VRT. (2022). NPO en VRT gaan intensief samenwerken om impact te vergroten. Laatst geraadpleegd op 12oktober2023 via https://www.vrt.be/nl/over-de-vrt/nieuws/2022/10/12/npo-en-vrt-gaan-intensief-samenwerken-om-impact-te-vergroten/
  30. VRT. (2023a). Normen en instructies voor open ondertiteling. Laatst geraadpleegd op 12oktober2023 via https://www.vrt.be/content/dam/vrtbe/over-de-vrt/externe-medewerkers/normen_en_instructies_openOT.pdf
  31. VRT. (2023b). Stijlboek T888. Laatst geraadpleegd op 12oktober2023 via https://www.vrt.be/content/dam/vrtbe/over-de-vrt/externe-medewerkers/Stijlboek888.pdf
  32. VRT. (2024). VRT-taalcharter2017. Laatst geraadpleegd op 12juni2024 via https://www.vrt.be/nl/over-de-vrt/nieuws/taal/
/content/journals/10.5117/IN2024.2.001.RIDD
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a Success
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error