2004
Volume 48, Issue 2
  • ISSN: 1876-9071
  • E-ISSN: 2214-5729

Abstract

Dutch discourse, modal and focus particles are frequently considered to be a translator’s nightmare. This article takes translation into Portuguese as a case in point. Although at first sight translation seems to be problematic because of the lack of ready equivalents, a contrastive survey of different ways of expressing modal aspects in Portuguese and a more context-oriented functional approach to translation reveal that modal functions of Dutch particles can be expressed quite adequately in the target language. Can further contrastive research of Germanic and Romance languages help to clarify how particles really work?

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.5117/IVN2010.2.POS
2010-05-01
2021-06-15
Loading full text...

Full text loading...

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.5117/IVN2010.2.POS
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a Success
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error