2004
Volume 25, Issue 2-3
  • ISSN: 1384-5845
  • E-ISSN: 2352-1171

Abstract

Abstract

Sarah Van Hoof and Bram Vandekerckhove (2013) studied linguistic variation in a diachronic corpus of television series broadcast by the Flemish public service broadcaster (VRT). To establish whether there had been a decrease in oral standard Dutch language usage between the late 1970s and the late 2000s, they scrutinised the actors’ rendition of their scripts. They found that less Standard Dutch, but also less dialects were used in the Dutch-language fiction of the late 2000s. The latter contained more colloquial Belgian Dutch, the so-called ‘in-between’ variety (‘tussentaal’). While such sociolinguistic research into local Dutch-language fiction is highly interesting, it is also important to study linguistic variation in translated foreign fiction, as Dutch speakers are exposed a lot to such (audiovisual) translations. This article presents the results of a lexical analysis of a diachronic corpus of crime fiction subtitles (De Ridder 2015). These were broadcast by the VRT before and after their language policy changed in favour of an adherence to the Belgian, rather than the Netherlandic Dutch standard. The aim is to establish whether this resulted in an increase of Belgian Dutch lexis in their subtitles. Remarkably, in each period under scrutiny, in fact, more Netherlandic Dutch lexis was retrieved.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.5117/NEDTAA2020.2-3.022.DERI
2020-10-01
2021-11-28
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Bednarek, Monika(2018). Language and Television Series: A Linguistic Approach to TV Dialogue. Cambridge: Cambridge University Press.
  2. De Ridder, Reglindis(2015). ‘Arme, rijke taal’ [Poor, rich language]. Audiovisual Translation and Minority Language Planning: Flemish Public Service Broadcasting and the Divergence of Belgian and Netherlandic Dutch. PhD thesis Dublin City University.
  3. De Ridder, Reglindis.(2019). Dutch national varieties in contact and in conflict. In: MuhrRudolf, Mas CastellsJosep Angel & RueterJack (red.), European Pluricentric Languages in Contact and Conflict. Wien: Peter Lang Verlag.
    [Google Scholar]
  4. Denissen, Frans(2000). Staat er wat er staat?Nieuw Wereldtijdschrift, 68-77.
    [Google Scholar]
  5. Díaz-Cintas, Jorge & AlineRemael(2007). Audiovisual translation: subtitling. Manchester: St. Jerome.
  6. Hendrickx, Ruud & HeleneReid(1998). Ondertitelen in Vlaanderen en Nederland: wederzijdse beïnvloeding en botsing van culturen. In: BloemenHenri, HulstJacqueline, de Jong-van den BergNelleke, KosterCees & NaaijkensTon (eds.), De kracht van vertaling: verrijking van taal en cultuur. Utrecht: Platform Vertalen & Vertaalwetenschap, 170-175.
    [Google Scholar]
  7. Hendrickx, Ruud(2003). Stijlboek VRT. Utrecht: Van Dale Lexicografie.
  8. Instituut voor Nederlandse Lexicologie
    Instituut voor Nederlandse Lexicologie(2005). Referentiebestand Belgisch-Nederlands 1.0 Tweede editie. Leiden: Nederlandse Taalunie.
    [Google Scholar]
  9. Lieten, Ingrid & SandraDe Preter(2011). Beheersovereenkomst 2012-2016. <www.vrt.be/opdracht/de-beheersovereenkomst>
  10. Martin, Willy(2001). Natiolectismen in het Nederlands en hun lexicografische beschrijving. Belgisch Tijdschrift voor Filologie en Geschiedenis3, 709-736.
    [Google Scholar]
  11. Martin, Willy, WillySmedts & MarthaHofman(2018). Prisma Groot Woordenboek Nederlands met onderscheid tussen Nederlands-Nederlands en Belgisch-Nederlands. Houten: Uitgeverij Unieboek-Het Spectrum.
  12. Martin, Willy, WillySmedts & Pietervan Cleyenbreugel(2014). Prisma handwoordenboek Nederlands met onderscheid tussen Nederlands-Nederlands en Belgisch-Nederlands. Houten: Prisma-Uitgeverij Unieboek-Het Spectrum.
  13. Michielsen, Greet & GuidoVan de Velde(1998). Ondertiteling bij de VRT. Deus Ex Machina84, 32-35.
    [Google Scholar]
  14. NederlandseTaalunie(2003). Rapport Variatie in het Nederlands: eenheid in verscheidenheid. Beleidsadvies opgesteld door de Werkgroep Variatiebeleid van de Raad voor de Nederlandse Taal en Letteren. <https://over.taalunie.org/rapport-variatie-nederlands>
  15. Ockers, L.(2000). Televisieondertiteling in Vlaanderen. Tweestrijd tussen vertaler en computer? <lucockers.wixsite.com/home/ondertiteling>
    [Google Scholar]
  16. Prieels, Lynn(2018). Balancing between language policy and language reality: a corpus-based multivariate study on linguistic norm adherence in Belgian-Dutch subtitling. PhD thesis Ghent University.
  17. Schyns, Désirée & PhilippeNoble(2008). Neerlandofonie: pleidooi voor een transnationale en transcontinentale taal. Ons Erfdeel2, 98-107.
    [Google Scholar]
  18. Seago, Karen(2014). Introduction and overview of crime (fiction) in translation. Journal of Specialised Translation22, 2-14.
    [Google Scholar]
  19. Slembrouck, Sef & MiekeVan Herreweghe(2004). Teletekstondertiteling en tussentaal: de pragmatiek van het alledaagse. In: De CaluweJohan, De SchutterGeorges, DevosMagda & Van KeymeulenJacques (red.), Taeldeman, man van de taal, schatbewaarder van de taal: Liber Amicorum. Gent: Academia Press, 853-875.
    [Google Scholar]
  20. Stamou, Anastasia(2018). Sociolinguistics of fiction. Discourse, Context & Media23, 1-90.
    [Google Scholar]
  21. Van Hoof, Sarah & BramVandekerckhove(2013). Feiten en fictie: taalvariatie in Vlaamse televisiereeksen vroeger en nu. Nederlandse Taalkunde18, 35-64.
    [Google Scholar]
  22. VRT Vertaling en ondertiteling
    VRT Vertaling en ondertiteling(2009). Stijlboek 888: teletekst ondertiteling. Intern document. Brussel: VRT.
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.5117/NEDTAA2020.2-3.022.DERI
Loading
/content/journals/10.5117/NEDTAA2020.2-3.022.DERI
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a Success
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error