2004
Volume 30, Issue 1/2
  • ISSN: 1384-5845
  • E-ISSN: 2352-1171

Abstract

Abstract

The Dutch word is a loanword from German. However, it differs from the German source word in its distribution and scope of meaning. In this paper, we provide evidence for differences in usage and acceptability from a corpus study and a rating study. We argue that the source word and loanword differ in their basic meaning and use conditions, constituting a case of semantic-pragmatic microvariation. In German, picks up a contextually given or inferable proposition, denies its causal relevance for the case at hand and indicates the causal decisiveness of an alternative proposition. In contrast, in Dutch does not target or presuppose a proposition from the discourse context. We propose that its core meaning can be described in terms of strengthening.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.5117/NEDTAA2025.1-2.004.CLAU
2025-07-01
2025-12-14
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Boonen, Ute K. & BernhardFisseni (2019). Neues zu überhaupt und sowieso. Zeitschrift für germanistische Linguistik47, 443-482.
    [Google Scholar]
  2. Breindl, Eva (2014). Irrelevanzkonditionale Konnektoren. In: E.Breindl, A.Volodina & U. H.Waßner, (eds.): Handbuch der deutschen Konnektoren. Vol. 2: Semantik der deutschen Satzverknüpfer. Berlin: De Gruyter, 964-1009.
    [Google Scholar]
  3. Bunčić, Daniel (2012). Film-Untertitel als Quelle eines quasi-mündlichen Parallelkorpus? In: L.Szucsich, N.Gagarina, E.Gorishneva & J.Leszkowicz (eds.), Linguistische Beiträge zur Slavistik: XIX. JungslavistInnen-Treffen in Berlin, 16.-18. September 2010, München: Verlag Otto Sagner, 49-69.
    [Google Scholar]
  4. Bruijnen, Susan & StefanSudhoff (2013). Wir müssen sowieso erst herausfinden, was das überhaupt bedeutet. Die Partikeln sowieso und überhaupt im Deutschen und Niederländischen. Germanistische Mitteilungen: Zeitschrift für deutsche Sprache, Literatur und Kultur39, 79-104.
    [Google Scholar]
  5. Chokoe, Sekgaila (2022). On the semantics of Northern Sotho adoptives. South African Journal of African Languages42, 47-55.
    [Google Scholar]
  6. Eggs, Frederike (2003). „Weiß sowieso jeder“ – Eine funktional-grammatische Analyse der Ausdrücke sowieso, eh, ohnedies und ohnehin. In: L.Hoffmann (red): Funktionale Syntax. Die pragmatische Perspektive. Berlin: de Gruyter, 270-306.
    [Google Scholar]
  7. Fisseni, Bernhard (2009). Überhaupt und sowieso and überhaupt en sowieso. Sprache und Datenverarbeitung33, 25-43.
    [Google Scholar]
  8. Helbig, Gerhard (1988). Lexikon deutscher Partikeln. Leipzig: VEB Verlag.
    [Google Scholar]
  9. IDS (2020). Deutsches Referenzkorpus – DeReKo-2020-I. Mannheim: Leibniz-Institut für Deutsche Sprache.
    [Google Scholar]
  10. Jansen, Mathilde, Nicolinevan der Sijs, Fiekevan der Gucht & Johande Caluwe (2017). Atlas van de Nederlandse taal – Editie Nederland. Tielt: Lannoo.
    [Google Scholar]
  11. Julul, Ali Ahmed, Nabila MyrrhaRahmawati, Ni WayanSartini & Deny ArnosKwary (2019). Semantic adaptations of the Arabic loanwords in the Indonesian language. Mozaik Humaniora19, 135-147.
    [Google Scholar]
  12. Kadmon, Nirit & FredLandman (1993). Any. Linguistics and Philosophy, 353-422.
    [Google Scholar]
  13. Kempen, Gerard & KarinHarbusch (2008). Comparing linguistic judgments and corpus frequencies as windows on grammatical competence: A study of argument linearization in German clauses. In: A.Steube (ed.), Language, context & cognition: the discourse potential of underspecified structures. Berlin: De Gruyter, 179-192.
    [Google Scholar]
  14. König, Ekkehard (1986). Conditionals, concessive conditionals and concessives: Areas of contrast, overlap and neutralization. In: E. C.Traugott, A.ter Meulen, J.Snitzer Reilly & C. A.Ferguson (eds.): On conditionals. Cambridge: Cambridge University Press, 229-246.
    [Google Scholar]
  15. König, Ekkehard (2015). Manner deixis as source of grammatical markers in Indo-European languages. In: C.Viti (ed.), Perspectives on historical syntax. Amsterdam: John Benjamins, 35-60.
    [Google Scholar]
  16. Lison, Pierre & JörgTiedemann (2016). OpenSubtitles2016: Extracting large parallel corpora from movie and TV Subtitles. Proceedings of the International Conference on Language Resources and Evaluation10, 923-929.
    [Google Scholar]
  17. Matras, Yaron (2009). Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  18. Oikonomou, Despina (2016). Imperatives are existential modals: Deriving the strong reading as an implicature. Proceedings of SALT26, 1043-1062.
    [Google Scholar]
  19. Philippa, Marlies, FransDebrabandere, ArendQuak & Guy A. J.Tops (2007). Etymologisch woordenboek van het Nederlands. Amsterdam: Amsterdam University Press.
    [Google Scholar]
  20. Rouaud, Julie (2019). French loanwords in Canadian English: A usage-based approach. Anglophonia28, 1-14.
    [Google Scholar]
  21. Staniszewski, Frank (2021). A variable force analysis of positive polarity neg-raising modals. Proceedings of Sinn und Bedeutung25, 805-822.
    [Google Scholar]
  22. Thurmair, Maria (1989). Modalpartikeln und ihre Kombinationen. Tübingen: Max Niemeyer.
    [Google Scholar]
  23. Tiedemann, Jörg (2016). Finding alternative translations in a large corpus of movie subtitles. Proceedings of the International Conference on Language Resources and Evaluation10, 3518-3522.
    [Google Scholar]
  24. Weydt, Harald (1983). Semantische Konvergenz. Zur Geschichte von sowieso, eh, ohnehin – Ein Beitrag zum Bedeutungswandel von Partikeln. In: H.Weydt (ed.), Partikeln und Interaktion. Tübingen: Max Niemeyer, 172–187.
    [Google Scholar]
  25. Zobel, Sarah (2017). “Eh ist eh anders” – eh and sowieso in Federal German and Austrian German. Wiener Linguistische Gazette82, 323-330.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.5117/NEDTAA2025.1-2.004.CLAU
Loading
/content/journals/10.5117/NEDTAA2025.1-2.004.CLAU
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a Success
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error