2004
Volume 63, Issue 2
  • ISSN: 1876-9071
  • E-ISSN: 2214-5729

Abstract

Anthologies of translated literature, especially poetry, constitute a special case of transcultural mediation. They are literary phenomena in which mediation, selection and translation play a complex game with each other. This contribution focuses on German anthologies of Dutch-language poetry using concepts from Steiner (1970), Marja (1963) and Missinne and Zindler (2018).

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.5117/IN.2025.2.007.NAAI
2025-08-01
2025-12-13
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/18769071/63/2/IN.2025.2.007.NAAI.html?itemId=/content/journals/10.5117/IN.2025.2.007.NAAI&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Frank, A.P., & Essmann, H. (1990). Translation anthologies. Amerikastudien, 35(1), 21-34.
    [Google Scholar]
  2. Klein, H. (1995). Anthologies of German poetry in translation. In H.Kittel (Red.), International anthologies of literature in translation (56-74). Erich Schmidt Verlag.
    [Google Scholar]
  3. Marja, A. (1963). De fatale bres. A.A.M. Stols / J.-P. Barth.
    [Google Scholar]
  4. Missinne, L., & Zindler, F. (2018). Navigeren in vertrouwde en vreemde wateren. In U.Boonen (Red.), Zwischen Sprachen en culturen (424-439). Waxmann.
    [Google Scholar]
  5. Steiner, G. (1970). Poem into poem. Penguin Books.
    [Google Scholar]
  6. Toury, G. (2003). Culture planning and translation. In S.Petrilli (Red.), Translation translation (399-412). Rodopi.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.5117/IN.2025.2.007.NAAI
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a Success
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error