2004
Volume 58, Issue 2
  • ISSN: 1876-9071
  • E-ISSN: 2214-5729

Abstract

Abstract

This article focuses on the heterolingual aspects of Henk Van Woerden’s so-called South-African trilogy: (1993), (1996) and (1998). How ‘other’ is the otherness of the different languages staged by his heterolingual literary discourse? And to what extent can this aesthetic category also provide new insights on literature and its ethical power? My contention is that Van Woerden’s novels contribute to a conception of linguistic communication that does not fit in a (romantic) nationalist paradigm, and therefrom – in the South African context but also in multicultural Netherlands and Flanders today – his narratives can provide new insights on other(ness), its literary representation and its historization.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.5117/IN2020.2.001.SERG
2020-06-01
2021-06-16
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/18769071/58/2/01_IN2020_2_SERG.html?itemId=/content/journals/10.5117/IN2020.2.001.SERG&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Behschnitt, W., De Mul, S. & Minnaard, L.(2013). Literature, Language en Multiculturalism in Scandinavia and the Low Countries. Amsterdam/New York: Rodopi.
  2. Berkvens-Stevelinck, Chr.(1998). Interview Henk van Woerden. Nieuw letterkundig magazijn, 16, 9-11.
    [Google Scholar]
  3. Dynarowicz, E.(2008). ‘Tikoes’ van Henk van Woerden: het Zuid-Afrikaanse landschap als brug tussen heden en verleden. In Z.Hrnčířová (Red.), Praagse perspectieven 5. Handelingen van het Regionaal Colloquium Neerlandicum van Midden-Europa aan de Karelsuniversiteit te Praag (pp. 389-398). Praag: Universitaire Pers.
    [Google Scholar]
  4. Dynarowicz, E.(2011). Trauma, getuigenis en getuige in de Nederlandstalige literatuur over Zuid-Afrika in de overgangsperiode (1990-1994). In J.Gera (Red.), Diversiteit: Handelingen Regionale Colloquium Neerlandicum (pp. 281-295). Boedapest: Pro Nederlandistica.
    [Google Scholar]
  5. Glissant, E.(1990). Poétique de la relation. Poétique III. Paris: Gallimard.
    [Google Scholar]
  6. Glissant, E.(1996). Introduction à une poétique du divers. Paris: Gallimard.
  7. Glorie, I.(1999). Soms denk ik: ‘Ja, maar in het Afrikaans zou dit toch lekker veel beter hebben geklonken’: Nederlander Henk van Woerden schrijft roman over Demitrios Tsafendas’. Tydskrif vir Letterkunde, 37 (2), 106-110. Laatst geraadpleegd op 14 oktober 2016 op maandbladzuidafrika.nl/Interview_Henk_van_Woerden_1999.
    [Google Scholar]
  8. Grutman, R.(2002). Les motivations de l'hétérolinguisme: réalisme, composition, esthétique’. In F.Brugnolo & V.Orioles (Reds.), Eteroglossia plurilinguismo letterario. II Plurilinguismo e letteratura (pp. 329-350). Roma: Il Calamo.
    [Google Scholar]
  9. Grutman, R.(2019). Des langues qui résonnent. Hétérolinguisme et lettres québécoises. Paris: Classiques Garnier.
  10. Jaeger, T.(2013). De moorddadige lintworm. Vooys, 31 (3-4), 84-87.
    [Google Scholar]
  11. Jaeger, T.(2015). Koning eenoog. Een migrantenverhaal. Leven en werk van Henk van Woerden. Amsterdam/Antwerpen: Atlas/Contact.
  12. Keyser, G.(1998, 9 december). Apartheidswaan. De Groene Amsterdammer.
    [Google Scholar]
  13. Maingueneau, D.(2004). Le discours littéraire: paratopie et scène d’énonciation. Armand Colin: Paris.
  14. Meijer, I.(2003). Henk van Woerden. In [idem], De interviewer en de schrijvers. 50 literaire interviews van 1966 tot 1993 (pp. 232-328). Amsterdam: Prometheus.
    [Google Scholar]
  15. Meylaerts, R.(2006). Heterolingualism in/and translation: How legitimate are the Other and his/her language? An introduction. Target, 18 (1), 1-15.
    [Google Scholar]
  16. Neefjes, A.(2005, 25 november). Bezonken Blauw. De Standaard.
    [Google Scholar]
  17. Robbemond, J.(1998, 28 november). De smaak van een glasscherf in de mond. Algemeen Dagblad.
    [Google Scholar]
  18. Schaffer, A.(2015, 16 januari). Op zoek naar een vorm, een thuis en erkenning. NRC Handelsblad.
    [Google Scholar]
  19. Suchet, M.(2014). L’imaginaire hétérolingue. Ce que nous apprennent les textes à la croisée des langues. Paris: Classiques Garnier.
  20. Van Coller, H.(2002). Antjie Krog se vertaling van Henk van Woerden se roman Een mond vol glas. Literator, 23 (2), 129-163.
    [Google Scholar]
  21. Vanden Bosch, V.(2006, 27 maart). Gouden Uil belandt in Nederland. De Standaard.
    [Google Scholar]
  22. Van Woerden, H.(1993). Moenie kyk nie. Amsterdam: Podium.
  23. Van Woerden, H.(1996). Tikoes. Amsterdam: Balans.
  24. Van Woerden, H.(1998). Een mond vol glas. Amsterdam: Podium.
  25. Van Woerden, H.(2005). Ultramarijn. Amsterdam: Podium.
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.5117/IN2020.2.001.SERG
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): ethics; Henk van Woerden; heterolinguistic literature; South Africa
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a Success
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error