De Vertalingendatabase van het Nederlands Letterenfonds als transnationaal instrument | Amsterdam University Press Journals Online
2004
Volume 61, Issue 3
  • ISSN: 1876-9071
  • E-ISSN: 2214-5729

Abstract

Abstract (English)

In the literary infrastructure, several actors are involved in translating a literary work from one language to another. This article presents the results of an institutional study of one of the biggest players in the Dutch literary life, namely the Dutch Foundation for Literature. Through participatory research (interviews and questionnaires), the main focuses of this organisation emerged, of which this article examines one of its working tools, the Translation Database. This database, for which Marlies Hoff (Library and Documentation) is responsible, is a nationally unique phenomenon and a transnational tool. Both the staff of the Dutch Foundation for Literature, and external users inside and outside the borders of the Netherlands make extensive use of it. To investigate this database and to map its users, a questionnaire was compiled on both internal and external use of the database. This research seeks to better understand by whom, for what and how this database is used inside and outside the Dutch Foundation for Literature.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.5117/IN2023.3.002.GRAC
2023-12-01
2024-04-27
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/18769071/61/3/IN2023.3.002.GRAC.html?itemId=/content/journals/10.5117/IN2023.3.002.GRAC&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Bax, S., Dera, J., Oerlemans, A., & Van der Starre, K. (2022). Het literaire veld als schema. Actuele kanttekeningen bij een dominant model in de neerlandistiek. Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde, 138(2), 164-180. https://doi.org/10.5117/TNTL2022.2.004.BAX
    [Google Scholar]
  2. Broer, D. (2022, februari9). Interview over de technische kant van de Vertalingendatabase [Persoonlijke communicatie].
    [Google Scholar]
  3. Broer, D., & Hoff, M. (2009, augustus24). NLPVF vertalingendatabase. Geraadpleegd op 3maart2022 van: http://bruothron.nl/pres-ivnnl/
    [Google Scholar]
  4. Derolez, A. (1975). Obbema (Petrus Folquinus Johan). Een Deventer bibliotheekcatalogus van het einde der vijftiende eeuw. Een bijdrage tot de studie van laat-middeleeuwse bibliotheekcatalogi, 53(3), 938-940.
    [Google Scholar]
  5. Dorleijn, G., & Van Rees, K. (Red.). (2006). De productie van literatuur. Het literaire veld in Nederland 1800-2000. Vantilt.
    [Google Scholar]
  6. Franssen, G. (2022). Voorbij het veld. Beperkingen en mogelijkheden van de veldtheorie voor de Nederlandse letterkunde. Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde, 138(3), 255-269. https://doi.org/10.5117/TNTL2022.3.004.FRAN
    [Google Scholar]
  7. Gentile, P. (2021). De beelden van de Lage Landen in Italiaanse vertaling (2000-2020). Selectie, receptie en beeldvorming. Edizioni Università di Trieste.
    [Google Scholar]
  8. Heilbron, J., & Van Es, N. (2015). In de wereldrepubliek der letteren: Vol. Nederlandse kunst in de wereld. Literatuur, architectuur en beeldende kunst 1980-2013 (pp. 20-54). Uitgeverij Vantilt.
    [Google Scholar]
  9. Hoff, M. (2021, december15). Interview over loopbaan en de Vertalingendatabase [Persoonlijke communicatie].
    [Google Scholar]
  10. McMartin, J. (2019a). Boek to Book. Flanders in the Transnational Literary Field [Proefschrift]. KU Leuven.
    [Google Scholar]
  11. McMartin, J. (2019b). ‘Our catalogue is our national literature’: State agents and target(ed) publisher outreach in the world market for book translations. In Translation in and for Society: Sociological and Cultural Approaches in Translation (pp. 23-40). UCOPress. https://lirias.kuleuven.be/retrieve/551693
    [Google Scholar]
  12. McMartin, J. (2020). Dutch Literature in Translation. A Global View. Dutch Crossing, 44(2), 145-164. https://doi.org/10.1080/03096564.2020.1747006
    [Google Scholar]
  13. n., n. (2009). Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds. Jaarverslag 2008. Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds.
    [Google Scholar]
  14. n., n. (2020). Beleidsplan 2021-2024 Nederlands Letterenfonds. Nederlands Letterenfonds.
    [Google Scholar]
  15. Van den Braber, H., Buelens, G., Ham, L., Pargentino, C., & Van de Warenburg, T. (2021). Naar een versterking van de veerkracht van de boekenwereld na COVID-19 [Rapport]. Universiteit Utrecht. https://dspace.library.uu.nl/handle/1874/415427
    [Google Scholar]
  16. Vimr, O. (2022). Choosing Books for Translatio. A Connectivity Perspective on International Literary Flows and Translation Publishing. In Choosing Books for Translation. A Connectivity Perspective on International Literary Flows and Translation Publishing (pp. 279-300). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110740301-012
    [Google Scholar]
  17. Vogt, A. (2021). [Persoonlijke communicatie].
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.5117/IN2023.3.002.GRAC
Loading
/content/journals/10.5117/IN2023.3.002.GRAC
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a Success
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error