Een globaal icoon in een minderheidstaal | Amsterdam University Press Journals Online
2004
Volume 61, Issue 3
  • ISSN: 1876-9071
  • E-ISSN: 2214-5729

Abstract

Abstract (English)

This article examines the Basque translations of Anne Frank’s . A total of two translations are to be scrutinised. First of all, a partial translation from the 1960s, that was made by a somewhat atypical duo of translators – a Dutch upcoming specialist in Basque Studies and a teen-age Basque girl – and published in one of the first fully Basque-language literary journals. Secondly, a full translation from 2004, with reissues in 2014 and 2017. The article looks at translations from a sociological-receptive point of view intending to reconstruct goals, working methods and profiles of the translators, and investigates the reception of both works in peritexts, mainly reviews in the press. To this end, I have used, among others, archival material, interviews with two of the three translators (those who are still alive), and a contextual analysis of developments in the Basque literary field in recent decades. All this offers an opportunity to see how one of the modern Dutch-language classics circulates in the only partly autonomous literary field of a minority language. The question should be asked whether Anne Frank has been translated as a Dutch or a global icon. In the end, it is the international success of the book that seems to have prevailed rather than the desire to open up Dutch culture to Basque readers.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.5117/IN2023.3.004.DAGN
2023-12-01
2024-04-27
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/18769071/61/3/IN2023.3.004.DAGN.html?itemId=/content/journals/10.5117/IN2023.3.004.DAGN&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Frank, A. (1962). Anne Frank’en Egunkariko zatitxo bat. Egan, 237-245.
    [Google Scholar]
  2. Frank, A. (1991). Het Achterhuis: dagboekbrieven 14 juni 1942-1 augustus 1944. Samenst. Frank, O. & Pressler, M. Bert Bakker, Amsterdam.
    [Google Scholar]
  3. Frank, A. (1992). Le journal d’Anne Frank. Vertaling Rosselin, I. & Noble, Ph.Calmann-Lévy.
    [Google Scholar]
  4. Frank, A. (2001 [19911]). The Diary of a Young Girl. Vertaling Massotty, S.Anchor Books.
    [Google Scholar]
  5. Frank, A. (2004). Anne Franken egunkaria. Erein.
    [Google Scholar]
  6. Frank, A. (2017 [20141]). Anne Franken egunkaria. Erein.
    [Google Scholar]
  7. Frank, A. (2021 [20031]). Diario. Vertaling Puls, D.Debolsillo.
    [Google Scholar]
  8. Paape, H. et al. (Red.). (1986). De dagboeken van Anne Frank. Rijksinstituut voor Oorlogsdocumentatie Staatsuitgeverij/Bert Bakker.
    [Google Scholar]
  9. Aldekoa, I. (2008). Euskal literaturaren historia. Erein.
    [Google Scholar]
  10. Assis Rosa, A. (2019). Introduction: Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview. In A.Assis Rosa et al. (Red.). Indirect Translation. Theoretical, methodological and terminological issues (pp. 1-20). Routledge.
    [Google Scholar]
  11. Bakker, P. (2018). 1959 tot 2002: Rudolf en Virginia de Rijk in Baskenland. In P.Bakker et al. (Red.), Veldwerkers en vrouwen in en om Baskenland (pp. 229-270). Ginkgo.
    [Google Scholar]
  12. Barnouw, D. (1996), De Anne Frank-industrie; een modern Lourdes. In Van der Stroom, G. (Red.). De vele gezichten van Anne Frank. Visies op een fenomeen (pp. 192-198). De Prom.
    [Google Scholar]
  13. Barnouw, D. (2010). Het fenomeen Anne Frank. Bert Bakker.
    [Google Scholar]
  14. Fernández Gil, M.J. (2013). El discurso en torno a la memoria del Holocauso a debate: el papel de la traducción en su (ab)uso. In África Vidal Chiaromonte, M.C. & Martín Ruano, M.R. (Red.). Traducción, política(s), conflictos: legados y retos para la era del multiculturalismo (pp. 85-99). Comares.
    [Google Scholar]
  15. Fernández Gil, M.J. (2017). La memoria del Holocausto en España a través de sus políticas de traducción. In Hernández González, M.I. & López Fonseca, A. (Red.), Literatura mundial y traducción (pp. 227-236). Síntesis.
    [Google Scholar]
  16. Fernández Gil, M.J. (2018). La recepción de Diario de Ana Frank en España: de la censura a la ‘niña rebelde’ al celebrado espíritu luchador de la joven. In Zaragoza Ninet, G. et al. (Red.), Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación (pp. 73-83). Comares.
    [Google Scholar]
  17. Fernández Gil, M.J. (2019). Anne Frank in the ultra-Catholic Franco period. Challenge and exploitation of the American mythification of ‘Het Achterhuis’. Target, 31(3), 428-432.
    [Google Scholar]
  18. Gouanvic, J.M. (2010). Outline of a Sociology of Translation Informed by the Ideas of Pierre Bourdieu. MonTI 2 Applied sociology in Translation Studies, 2, 119-129.
    [Google Scholar]
  19. Gross, R. (2019). Otto Frank and Anne Frank’s Diary. The History of a Universal Icon. Leo Baeck Institute.
    [Google Scholar]
  20. Heilbron, J. & Shapiro, G. (2007). Outline for a sociology of translation. Current issues and future prospects. In Wolf, M. & Fukari, A. (Red.), Constructing a Sociology of Translation (pp. 93-107). John Benjamins.
    [Google Scholar]
  21. Ibarluzea Santisteban, M. (2017). Basque Translation in the Structure of Basque Literary Historiographies. 1611. Revista de Historia de la Traducción, 11. Geraadpleegd op 28augustus2023, van http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/ibarluzea.htm.
    [Google Scholar]
  22. Ibarluzea Santisteban, M. (2020). Euskal literatura itzuliaren egiturak eta islak, 1975-2015. Euskaltzaindia/EHU-UPV.
    [Google Scholar]
  23. Koster, C. (2012). Translation History. Between Micro- and Macro-Narratives. In Broomans, P. & Van Voorst, S. (Red.). Rethinking Cultural Transfer and Transmission. Reflections and New Perspectives (pp. 51-60). Barkhuis.
    [Google Scholar]
  24. Lambert, J. (1993). Introduction I. In Lambert, J. & Lefevere, A.La traduction dans le développement des litteratures / Translation in the Development of Literatures (pp. 7-25). Peter Lang/Leuven University Press.
    [Google Scholar]
  25. Marin-Lacarta, M. (2019). Indirectness in literary translation. Methodological possibilities. In Assis Rosa, A. et al. (Red.). Indirect Translation. Theoretical, methodological and terminological issues (pp. 21-37). Routledge.
    [Google Scholar]
  26. Missine, L. & Michajlova, I. (2019). Anne Frank in de DDR en Rusland. Internationale Neerlandistiek, 57(1), 11-34.
    [Google Scholar]
  27. Pozuelo Yvancos, J.M. et al. (Red.). (2019). Pensamiento y crítical literaria en el siglo XX (castellano, catalán, euskera, gallego). Cátedra.
    [Google Scholar]
  28. Rigney, A. (2022). De toekomst van Anne Frank. Tussen leven en iconiciteit. In Van Gelderen, M. & Van Vree, F. (Red.). Joods kind dat weet van eeuwen heeft. Anne Frank als vluchtelinge, schrijfster en icoon (pp. 326-333). Prometheus.
    [Google Scholar]
  29. Roig-Sanz, D. & Meylaerts, R. (2018). General Introduction. Literary Translation and Cultural Mediators. Toward an Agent and Process-Oriented Approach. In Roig-Sanz, D. & Meylaerts, R. (Red.), Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral’ Cultures. Customs Officers or Smugglers? (pp. 1-37). Palgrave Macmillan.
    [Google Scholar]
  30. Schroth, S. (2006). Das Tagebuch = The diary = le journal : Anne Franks ‚Het Achterhuis‘ als Gegenstand eines kritischen Übersetzungsvergleichs. Waxmann.
    [Google Scholar]
  31. Sudupe, P. (2011). 50eko hamarkadako euskal literatura. II. Kazetaritza eta saiakera. Utriusque Vasconiae.
    [Google Scholar]
  32. Torrealdai, J.M. (2000). Artaziak. Euskal liburuak eta Francoren zentsura. Susa.
    [Google Scholar]
  33. Van der Leeuwen, B. (2015). Políticas de la agonía. Regionalismos y nacionalismos en Europa, 1823-1940. Proefschrift. Universiteit van Baskenland (EHU/UPV).
    [Google Scholar]
  34. Van Gelderen, M. & Van Vree, F (Red.). (2022). Joods kind dat weet van eeuwen heeft. Anne Frank als vluchtelinge, schrijfster en icoon. Prometheus.
    [Google Scholar]
  35. Van Gelderen, M. & Van Vree, F. (2022). ‘In de rij voor Anne Frank’. Interpretatie, identificatie en iconisering in internationaal perspectief. In id. (Red.). Joods kind dat weet van eeuwen heeft. Anne Frank als vluchtelinge, schrijfster en icoon (pp. 271-302). Prometheus.
    [Google Scholar]
  36. Van Vree, F. (2022). Van kinderstem tot wereldwijd symbool. De wording van het fenomeen Anne Frank, 1946-1959. In Van Gelderen, M. & Van Vree, F. (Red.). Joods kind dat weet van eeuwen heeft. Anne Frank als vluchtelinge, schrijfster en icoon (pp. 246-270). Prometheus.
    [Google Scholar]
  37. Verbeke, F. (2014). Comparatismo e interculturalidad entre Bélgica y el País Vasco (1880-1936). Proefschrift. Universiteit van Baskenland (EHU/UPV).
    [Google Scholar]
  38. Villasante, F. (1980). La H en la ortografía vasca. Editorial Franciscana Arantzazu.
    [Google Scholar]
  39. Wolf, M. (2007a). Introduction. The emergence of a sociology of translation. In Wolf, M. & Fukari, A. (Red.). Constructing a Sociology of Translation (pp. 1-36). John Benjamins.
    [Google Scholar]
  40. Wolf, M. (2007b). The location of the ‘Translation field’. Negotiating borderlines between Pierre Bourdieu et Homi Bhabha. In Wolf, M. & Fukari, A. (Red.). Constructing a Sociology of Translation (pp. 109-119). John Benjamins.
    [Google Scholar]
  41. Zuazo, K. (2005). Euskara batua. Ezina ekinez egina. Elkar.
    [Google Scholar]
  42. Zuazo, K. (2019). Standard Basque and Its Dialects. Routledge.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.5117/IN2023.3.004.DAGN
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a Success
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error