2004
Volume 62, Issue 3
  • ISSN: 1876-9071
  • E-ISSN: 2214-5729

Abstract

Abstract (English)

A frequent phenomenon in the speech of bilinguals is code-switching, the use of multiple languages in one conversation, or even within a single sentence. Code-switching researchers are interested in the compromises that bilinguals make to embed elements from one language into the structure of the other. Nouns, for instance, that are embedded in the structure of a language with grammatical gender, have to be classified into gender categories. This study describes the structure of code-switching, in particular the rules for assigning gender to code-switched nouns, in nineteenth-century Dutch, which still clearly distinguished three gender categories. In order to study this, we analysed code-switching in the novel by Multatuli, who used a wide variety of Indonesian words and phrases, as well as Latin, French, German, and English lexical elements. The results show that insertions are the most common type of code-switching in , and that gender assignment is guided by three factors, depending on the language of origin: the gender of the noun in the language of origin, the translation equivalent, and phonological cues.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.5117/IN2024.3.001.CHAI
2024-12-31
2025-02-17
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/18769071/62/3/IN2024.3.001.CHAI.html?itemId=/content/journals/10.5117/IN2024.3.001.CHAI&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Anzaldúa, G. (1987). Borderlands/La Frontera: The new mestiza. Aunt Lute Books.
    [Google Scholar]
  2. Balam, O. (2016). Language use, language change and innovation in Northern Belize contact Spanish [Proefschrift]. University of Florida.
    [Google Scholar]
  3. Balam, O., & Parafita Couto, M. C. (2019). Adjectives in Spanish/English codeswitching: Avoidance of grammatical gender in bi/multilingual speech. Spanish in Context, 16(2), 194-216. https://doi.org/10.1075/sic.00034.bal
    [Google Scholar]
  4. Bellamy, K., & Parafita Couto, M. C. (2022). Gender assignment in mixed noun phrases: State of the art. In D.Ayoun (Red.), The acquisition of gender (pp. 13-48). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/sibil.63.02bel
    [Google Scholar]
  5. Bellamy, K., & Wichers Schreur, J. (2021). When semantics and phonology collide: Gender assignment in mixed Tsova-Tush–Georgian nominal constructions. International Journal of Bilingualism, 26(3), 257-285. https://doi.org/10.1177/13670069211039559
    [Google Scholar]
  6. Bilderdijk, W. (1826). Nederlandsche spraakleer. J. Immerzeel Junior.
    [Google Scholar]
  7. Boers, I. H. G. (2020). Dutch as a heritage language in Brazil: A descriptive analysis of language variation in Paraná Dutch [Masterscriptie]. Universiteit Leiden.
    [Google Scholar]
  8. Boers, I. H. G., Sterken, B., Van Osch, B., Parafita Couto, M. C., Grijzenhout, J., & Tat, D. (2020). Gender in unilingual and mixed speech of Spanish heritage speakers in The Netherlands. Languages, 5(4), 68. https://doi.org/10.3390/languages5040068
    [Google Scholar]
  9. Brill, W. G. (1849). Nederlandsche spraakleer. Deel I. Klankleer, woordvorming, aard en verbuiging der woorden (4e dr.). E. J. Brill.
    [Google Scholar]
  10. Callahan, L. (2004). Spanish/English codeswitching in a written corpus. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/sibil.27
    [Google Scholar]
  11. Clyne, M. (1977). Nieuw-Hollands or Double-Dutch. Dutch Studies, 3, 1-20.
    [Google Scholar]
  12. Clyne, M., & Pauwels, A. (2013). The Dutch language in Australia. In F.Hinskens & J.Taeldeman (Reds.), Language and space: An international handbook on linguistic variation. Vol. 3: Dutch (pp. 858-879). Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110261332.858
    [Google Scholar]
  13. Davidson, M. C. (2010). Medievalism, multilingualism, and Chaucer. Palgrave Macmillan.
    [Google Scholar]
  14. Deuchar, M. (2020). Code-switching in linguistics: A position paper. Languages, 5(2), 22. https://doi.org/10.3390/languages5020022
    [Google Scholar]
  15. Diller, H.-J. (1997-1998). Code-switching in medieval English drama. Comparative Drama, 31(4), 506-537. https://www.jstor.org/stable/41153886
    [Google Scholar]
  16. Gardner-Chloros, P., & Weston, D. (2015a). Code-switching and multilingualism in literature. Language and Literature, 24(3), 182-193. https://doi.org/10.1177/0963947015585065
    [Google Scholar]
  17. Gardner-Chloros, P., & Weston, D. (2015b). Mind the gap: What codeswitching in literature can teach us about code-switching. Language and Literature, 24(3), 194-212. https://doi.org/10.1177/0963947015585066
    [Google Scholar]
  18. González-Vilbazo, K. E. (2005). Die Syntax des Code-switching. Esplugisch: Sprachwechsel an der Deutschen Schule Barcelona [Proefschrift]. Universität zu Köln.
    [Google Scholar]
  19. Greidanus Romaneli, M., Boers, I. H. G., & Parafita Couto, M. C. (2021). Gender in Dutch/Portuguese code-switching: a multimethodological approach. Belgian Journal of Linguistics, 35, 131-82. https://doi.org/10.1075/bjl.00067.gre
    [Google Scholar]
  20. Grimstad, M. B. (2017). The code-switching/borrowing debate: Evidence from English-origin verbs in American Norwegian. Lingue e linguaggio, 16(1), 3-34. https://www.rivisteweb.it/doi/10.1418/86999
    [Google Scholar]
  21. Grutman, R. (2019). Des langues qui résonnent: hétérolinguisme et lettres québécoises. Classiques Garnier.
    [Google Scholar]
  22. Gullberg, M., Indefrey, P., & Muysken, P. (2009). Research techniques for the study of code-switching. In B. E.Bullock & A. J.Toribio (Reds.), The Cambridge handbook of linguistic code-switching (pp. 21-39). Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  23. Joby, C. (2022). Taalcontact tussen het Nederlands en andere talen in de Indische archipel in de zeventiende eeuw. Internationale Neerlandistiek, 60(3), 255-277. https://doi.org/10.5117/IN2022.3.001.joby
    [Google Scholar]
  24. Jonsson, C. (2005). Code-switching in Chicano Theater: Power, Identity and style in three plays by Cherríe Moraga [Proefschrift]. Umeå universitet. https://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:umu:diva-498
    [Google Scholar]
  25. Jonsson, C. (2012). Making silenced voices heard: Code-switching in multilingual literary texts in Sweden. In M.Sebba, S.Mahootian & C.Jonsson (Reds.), Language mixing and code-switching in writing: Approaches to mixed-language written discourse (pp. 212-232). Routledge.
    [Google Scholar]
  26. Kanellos, N. (1995). Hispanic American literature: A brief introduction and anthology. HarperCollins College Publishers.
    [Google Scholar]
  27. Kets-Vree, A. (1992). Multatuli Max Havelaar of de koffiveilingen der Nederlandsche Handelsmaatschappy. Historisch-kritische uitgave. Deel 2: Apparaat en commentaar. Van Gorcum.
    [Google Scholar]
  28. Kleinhentz, C., & Busby, K. (2010). Medieval multilingualism: The Francophone world and its neighbours. Brepols.
    [Google Scholar]
  29. Liceras, J. M., Fernández Fuertes, R., Perales, S., Pérez-Tattam, R., & Spradlin, K. T. (2008). Gender and gender agreement in bilingual native and non-native grammars: A view from child and adult functional-lexical mixings. Lingua, 118, 827-851. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2007.05.006
    [Google Scholar]
  30. Lipski, J. M. (1982). Spanish/English language switching in speech and literature: theories and models. Bilingual Review/La Revista Bilingüe, 9(3), 191-212. https://www.jstor.org/stable/25744023?seq=4
    [Google Scholar]
  31. Martin, E. (2017). A sociolinguistic comparison of the French and Anglo-Saxon cultures. From codeswitched substantives to borrowings: the issue of grammatical gender [Proefschrift]. Université Jean Moulin Lyon 3.
    [Google Scholar]
  32. Martin, H. E. (2005). Code-switching in US ethnic literature: Multiple perspectives presented through multiple languages. Changing English, 12(3), 403-415. https://doi.org/10.1080/13586840500347277
    [Google Scholar]
  33. Montes-Alcalá, C. (2012). Code-Switching in U.S. Latino novels. In M.Sebba, S.Mahootian & C.Jonsson (Reds.), Language mixing and code-switching in writing. Approaches to mixed-language written discourse (pp. 68-88). Routledge.
    [Google Scholar]
  34. Moyer, M. (1992). Analysis of code-switching in Gibraltar [Proefschrift]. Universitat Autònoma de Barcelona.
    [Google Scholar]
  35. Multatuli (1949 [1859]). Max Havelaar. Naar het authentieke handschrift. Uitgegeven en ingeleid door dr. G. Stuiveling (5e ed.). G. A. van Oorschot.
    [Google Scholar]
  36. Muysken, P. (2000). Bilingual Speech: A typology of code-mixing. Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  37. Myers-Scotton, C. (1993). Duelling languages: Grammatical structure in codeswitching. Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  38. Myers-Scotton, C. (2002). Contact linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198299530.001.0001
    [Google Scholar]
  39. Myers-Scotton, C. (2006). Multiple voices: An introduction to bilingualism. Blackwell.
    [Google Scholar]
  40. Nortier, J. (2023). Vormen en functies van meertaligheid in oude liederen uit de Lage Landen. Taal en Tongval, 75(2), 169-189.
    [Google Scholar]
  41. Otheguy, R., & Lapidus, N. (2003). An adaptive approach to noun gender in New York contact Spanish. In R.Núñez-Cedeño, L.López, & R.Cameron (Reds.), A Romance Perspective on Language Knowledge and Use: Selected papers from the 31st Linguistic Symposium on Romance Languages (LSRL), Chicago, 19-22 April 2001 (pp. 209-229). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/cilt.238.17oth
    [Google Scholar]
  42. Pahta, P. (2004). Code-switching in medieval medical writing. In I.Taavitsainen & P.Pahta (Reds.), Medical and scientific writing in late medieval English (pp. 73-99). Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  43. Parafita Couto, M. C., Munarriz, A., Epelde, I., Deuchar, M., & Oyharçabal, B. (2015). Gender conflict resolution in Spanish-Basque mixed DPs. Bilingualism: Language and Cognition, 18(2), 304-323. https://doi.org/10.1017/S136672891400011X
    [Google Scholar]
  44. Philippa, M., Debrabandere, F., Quak, A., Schoonheim, T., & Van der Sijs, N. (2003-2009). Etymologisch woordenboek van het Nederlands. Amsterdam University Press.
    [Google Scholar]
  45. Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish, y termino en español: Towards a typology of code-switching. Linguistics, 18(7/8), 581-618. https://doi.org/10.1515/ling.1980.18.7-8.581
    [Google Scholar]
  46. Poplack, S., Pousada, A., & Sankoff, D. (1982). Competing influences on gender assignment: Variable process, stable outcome. Lingua, 57, 1-28. https://doi.org/10.1016/0024-3841(82)90068-7
    [Google Scholar]
  47. Schendl, H. (1997). ‘To London fro Kent / Sunt predia depopulantes’: Code-switching and medieval English macaronic poems. Vienna English Working Papers, 6(1), 52-66.
    [Google Scholar]
  48. Schendl, H. (2000). Linguistic aspects of code-switching in medieval English texts. In D. A.Trotter (Red.), Multilingualism in later medieval Britain (pp. 77-92). D. S. Brewer.
    [Google Scholar]
  49. Schendl, H. (2002). Code-choice and code-switching in some early-fifteenth-century letters. In P. J.Lucas & A. M.Lucas (Reds.), Middle English from tongue to text. Studies in English medieval language and literature. Selected papers from the Third International Conference on Middle English: Language and Text, held at Dublin, Ireland, 1-4 July 1999 (pp. 247-262). Peter Lang.
    [Google Scholar]
  50. Sebba, M. (2012a). Multilingualism in written discourse: An approach to the analysis of multilingual texts. International Journal of Bilingualism, 17(1), 97-118. https://doi.org/10.1177/1367006912438301
    [Google Scholar]
  51. Sebba, M. (2012b). Researching and theorising multilingual texts. In M.Sebba, S.Mahootian & C.Jonsson (Reds.), Language mixing and code-switching in writing. Approaches to mixed-language written discourse (pp. 1-26). Routledge.
    [Google Scholar]
  52. Stolz, C. (2009). A different kind of problem: Maltese loanword gender from a typological perspective. In B.Comrie, R.Fabri, E.Hume, M.Mifsud, T.Stolz, & M.Vanhove (Reds.), Introducing Maltese linguistics: Selected papers from the 1st International Conference on Maltese Linguistics, Bremen, 18-20 October, 2007 (pp. 321-353). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/slcs.113.22sto
    [Google Scholar]
  53. Suchet, M. (2014). L’imaginaire hétérolingue: ce que nous apprennent les textes à la croisée des langues. Classiques Garnier.
    [Google Scholar]
  54. Swain, S. (2002). Bilingualism in Cicero? The evidence of code-switching. In J. N.Adams, M.Janse & S.Swain (Reds.), Bilingualism in ancient society: Language contact and the written text (pp. 128-167). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199245062.003.0006
    [Google Scholar]
  55. Taylor-Batty, J. (2013). Multilingualism in modernist fiction. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9781137367969
    [Google Scholar]
  56. Treffers-Daller, J. (1993). Mixing two languages: French-Dutch contact in a comparative perspective. Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110882230
    [Google Scholar]
  57. Treffers-Daller, J. (2023). The simple view of borrowing and code-switching (advance online publication). International Journal of Bilingualism. https://doi.org/10.1177/13670069231168535
    [Google Scholar]
  58. Valdés Fallis, G. (1976). Code-switching in bilingual Chicano poetry. Hispania59(4), 877-886. https://www.jstor.org/stable/340213
    [Google Scholar]
  59. Van der Meulen, D. (2002). Multatuli: leven en werk van Eduard Douwes Dekker. SUN.
    [Google Scholar]
  60. Van der Sijs, N., Willemyns, R., De Vries, J., & Burger, P. (2009). Het verhaal van het Nederlands: een geschiedenis van twaalf eeuwen. Bert Bakker.
    [Google Scholar]
  61. Van der Sijs, N. (2019). 15 eeuwen Nederlandse taal. Sterck & De Vreese.
    [Google Scholar]
  62. Van Osch, B., Boers, I. H. G., Grijzenhout, J., Parafita Couto, M., Sterken, B., & Tat, D. (2022). Cross-linguistic influence in bilingual grammars: evidence from gender assignment in unilingual Dutch and mixed speech. In D.Ayoun (Red.), The acquisition of gender (pp. 209-242). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/sibil.63.09van
    [Google Scholar]
  63. Weiland, P. (1805). Nederduitsche spraakkunst. Johannes Allart.
    [Google Scholar]
  64. Wright, L. (2002). Code-intermediate phenomena in medieval mixed-language business texts. Language Sciences, 24(3-4), 471-489. https://doi.org/10.1016/S0388-0001(01)00045-6
    [Google Scholar]
/content/journals/10.5117/IN2024.3.001.CHAI
Loading
/content/journals/10.5117/IN2024.3.001.CHAI
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a Success
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error