2004
Volume 142, Issue 1
  • ISSN: 0040-7550
  • E-ISSN: 2212-0521

Abstract

Abstract

Recent years have seen a resurgence of interest in Bourdieusian field theory and its underlying conceptual framework. This renewed attention appears to be driven largely by the radical transformation of the literary field over the last few decades, a shift that catalysed by globalisation and digitalisation. While Bourdieu’s work acknowledges socio-historical flux, sociological literary scholarship often persists in treating the field as a closed structure. This article challenges that rigidity. By employing the notion of ‘translation’, it seeks to expand the (infra)structural understanding of the literary field while simultaneously interrogating its systemic boundaries. Ultimately, this article aims to provide deeper insight into the internal dynamics of the literary field and to rehabilitate the role of translation within that space.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.5117/TNTL2026.1.003.EGDO
2026-04-01
2026-04-16

Metrics

Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/00407550/142/1/TNTL2026.1.003.EGDO.html?itemId=/content/journals/10.5117/TNTL2026.1.003.EGDO&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Bax et al. 2022 – S.Bax, J.Dera, A.Oerlemans & K.van der Starre, ‘Het literaire veld als schema: actuele kanttekeningen bij een dominant model in de neerlandistiek’. In: TNTL138 (2022) 2, p. 164-180.
    [Google Scholar]
  2. Berman1984 – A.Berman, L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Parijs: Gallimard, 1984.
    [Google Scholar]
  3. Bourdieu1966 – P.Bourdieu, ‘Champ intellectuel et projet créateur’. In: Les Temps modernes246 (1996), p. 865-906.
    [Google Scholar]
  4. Bourdieu1971 – P.Bourdieu, ‘Champ du pouvoir, champ intellectuel et habitus de classe’. In: Scolies, Cahiers de recherche de l’Ecole normale supérieur1 (1971), p. 7-26.
    [Google Scholar]
  5. Bourdieu1972 – P.Bourdieu, Esquisse d’une théorie de la pratique, précédée de trois essais d’ethnologie kabyle. Genève: Librairie Droz, 1972.
    [Google Scholar]
  6. Bourdieu1979 – P.Bourdieu, La Distinction. Critique sociale du jugement. Parijs: Minuit, 1979.
    [Google Scholar]
  7. Bourdieu1991 – P.Bourdieu, ‘Le champ littéraire’. In: Actes de la recherche en sciences sociales89 (1991), p. 3-46.
    [Google Scholar]
  8. Bourdieu & Wacquant1992 – P.Bourdieu & L.Wacquant, An Inivitation to Reflexive Sociology. Cambridge: Polity Press, 1992
    [Google Scholar]
  9. Bourdieu1992 – P.Bourdieu, Les règles de l’art. Genèse et structure du champ littéraire. Parijs: Minuit, 1992.
    [Google Scholar]
  10. Bourdieu1993 – P.Bourdieu, The Field of Cultural Production. Cambridge: Polity Press, 1993.
    [Google Scholar]
  11. Bourdieu1994 – P.Bourdieu, Riasons pratiques. Sur la théorie de l’action. Parijs: Seuil, 1994.
    [Google Scholar]
  12. Bourdieu1997 – P.Bourdieu, Méditations pascaliennes. Parijs. Seuil, 1997.
    [Google Scholar]
  13. Bourdieu1998 – P.Bourdieu, La domination masculine. Parijs: Seuil, 1998.
    [Google Scholar]
  14. Broomans2021 – P.Broomans, ‘Literary and Translation Prizes in the Cultural Transfer Process. The Path Towards Ultimate Consecration’. In: P.Broomans, M.Sanders & J.den Toonder (eds.), Literary Prizes and Cultural Transfer. [Groningen]: Barkhuis, 2021, p. 17-43.
    [Google Scholar]
  15. Casanova2004 – P.Casanova, La République mondiale des Letters. Parijs: Seuil, 2004.
    [Google Scholar]
  16. Cassirer1910 – E.Cassirer, Substanzbegriff und Funktionsbegriff. Untersuchungen über die Grundfragen der Erkenntniskritik. Berlijn: Verlag Bruno Cassirer, 1910.
    [Google Scholar]
  17. Couttenier1998 – P.Couttenier, ‘Literatuur en Vlaamse Beweging. Tot 1914’. In: Nieuwe Encyclopedie van de Vlaamse Beweging. Tielt: Lannoo, 1998, p. 1939-1950.
    [Google Scholar]
  18. De Saint Martin2022 – M.de Saint Martin, ‘A noção de campo em Pierre Bourdieu’. In: Revista Brasileira de Sociologia10 (2022) 26, p. 222-235.
    [Google Scholar]
  19. De Saussure1916 – F.De Saussure, Cours de linguïstique générale (C.Bally & A.Sechehaye, red.). Geneve: Droz, 1916.
    [Google Scholar]
  20. Dorleijn & Van Rees2006 – G.J.Dorleijn & K.van Rees, ‘Het Nederlandse literaire veld 1800-2000’. In: G.J.Dorleijn & K.van Rees (red.), De productie van literatuur. Het literaire veld in Nederland in 1800-2000. Nijmegen: Vantilt, 2006, p. 15-37.
    [Google Scholar]
  21. Even-Zohar1990 – I.Even-Zohar, ‘Polysystem studies’. In: Poetics Today11 (1990) 1, p. 1-268.
    [Google Scholar]
  22. Franssen2015 – T.P.Franssen, How Books Travel. Translation Flows and Practices of Dutch Acquiring Editors and New York Literary Scouts, 1980-2009. Proefschrift: Amsterdam.
    [Google Scholar]
  23. Franssen2022 – G.Franssen, ‘Voorbij het veld: beperkingen en mogelijkheden van de veldtheorie voor de Nederlandse letterkunde’. In: TNTL138 (2022) 3, p. 255-269.
    [Google Scholar]
  24. Fowler2011 – B.Fowler, ‘Pierre Bourdieu: Unorthodox Marxist?’ In: S.Susen & B.Turner (eds.), The Legacy of Pierre Bourdieu. Critical Essays. London: Anthem Press, 2011, p. 33-57.
    [Google Scholar]
  25. Gouanvic1999 – J.-M.Gouanvic, Sociologie de la traduction. La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950. Arras: Artois Presses Université, 1999.
    [Google Scholar]
  26. Gouanvic2005 – J.-M.Gouanvic, ‘A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances. Field, Habitus, Capital and Illusio’. In: The Translator11 (2005) 2, p. 147-166.
    [Google Scholar]
  27. Hanna2016 – S.Hanna, Bourdieu in Translation Studies. The Socio-cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt. London/New York: Routledge, 2016.
    [Google Scholar]
  28. Heilbron, De Nooy & Tichelaar1995 – J.Heilbron, W.de Nooy & W.Tichelaar (red.), Waarin een klein land. Nederlandse cultuur in internationaal verband. Amsterdam: Prometheus, 1995.
    [Google Scholar]
  29. Heilbron & Sapiro2007 – J.Heilbron & G.Sapiro, ‘Outline for a Sociology of Translation. Current Issues and Future Prospects’. In: M.Wolf & A.Fukari (eds.), Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2007, p. 93-107.
    [Google Scholar]
  30. Humbeeck & Smink2008 – K.Humbeeck & F.Smink, Literair vertalen: van twee kanten bekeken. Vertalers en uitgevers aan het woord. Taalunie; http://taalunieversum.org/sites/tuv/files/downloads/Literair_vertalen.pdf.
    [Google Scholar]
  31. Joosten2012 – J.Joosten, ‘Dertig jaar Bourdieu in de neerlandistiek (1980-2010): een kwantitatieve verkenning’. In: Internationale Neerlandistiek50 (2012) 4, p. 218-234.
    [Google Scholar]
  32. Joosten2023 – J.Joosten, ‘Bourdieu is terug (van nooit echt weggeweest). Voorstellen bij een vruchtbaar vakdebat’. In: TNTL139 (2023), p. 282-295.
    [Google Scholar]
  33. Koehn2010 – P.Koehn, ‘Enabling Monolingual Translators: Post-Editing vs. Options’. In: Human Language Technologies. The 2010 Annual Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics. Los Angeles: Association for Computational Linguistics, 2010, p. 537-545.
    [Google Scholar]
  34. KVB Boekwerk2022 – KVB Boekwerk, ‘Aanbod grootste reden voor anderstalig lezen’; https://kvbboekwerk.nl/consumentenonderzoek/smb-gfk-kwartaalmetingen/aanbod-grootste-reden-voor-anderstalig-lezen.
  35. KVB Boekwerk2025 – KVB Boekwerk, ‘Lichte stijging verkoop fictie en literaircultureel’; https://kvbboekwerk.nl/monitor/markt/lichte-stijging-verkoop-fictie-en-literair-cultureel#:~:text=In%202024%20werden%20er%20ruim,1%25%20ten%20opzichte%20van%202023.
  36. Laan2018 – N.Laan, Medemakers. Sociologie van literatuur en andere kunsten. Hilversum: Verloren, 2018.
    [Google Scholar]
  37. Levý2010 – J.Levý, The Art of Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2010.
    [Google Scholar]
  38. Naaijkens2012 – T.Naaijkens, ‘Der Literaturübersetzer’. In: A.Wierlacher (red.), Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache, vol. 38. München: Iudicium, 2012, p. 143-156.
    [Google Scholar]
  39. Ooms2020 – M.Ooms, Buurtaal. Praktische gids voor het Nederlands in België en Nederland. Gorredijk: Sterck & DeVreese, 2020.
    [Google Scholar]
  40. Paulie et al. 2012 – B.Paulie, B.van Heerikhuizen & M.Emirbayer, ‘Elias and Bourdieu’. In: Journal of Classical Sociology12 (2012), p. 69-93.
    [Google Scholar]
  41. Porteman & Smits-Veldt2008 – K.Porteman & M.B.Smits-Veldt, Een nieuw vaderland voor de muzen. Geschiedenis van de Nederlandse literatuur 1560-1700. Amsterdam: Bert Bakker, 2008.
    [Google Scholar]
  42. Pym & Hao2024 – A.Pym & Y.Hao, How to Augment Language Skills. Generative AI and Machine Translation in Language Learning and Translator Training. Londen: Routledge, 2024.
    [Google Scholar]
  43. Schoenaers et al. 2021 – D.Schoenaers, T.Hermans, I.Leemans, C.Koster & T.Naaijkens, Vertalen in de Nederlanden. Een cultuurgeschiedenis. Amsterdam: Boom, 2021.
    [Google Scholar]
  44. Valero-Porras & Cassany2016 – M.J.Valero-Porras & D.Cassany, ‘“Translation by fans for fans”: Organization and practices in a Spanish-language community of scanlation’. In: Textos Universitaris de Biblioteconomia i Documentació37 (2016); https://bid.ub.edu/en/37/cassany.htm.
    [Google Scholar]
  45. Van Dalen-Oskam2023 – K.van Dalen-Oskam. The Riddle of Literary Quality. A Computational Approach. Amsterdam: Amsterdam University Press, 2023.
    [Google Scholar]
  46. Van den Berg & Couttenier2009 – W.van den Berg & P.Couttenier, Alles is taal geworden. Geschiedenis van de Nederlandse literatuur, 1800-1900. Amsterdam: Bert Bakker, 2009.
    [Google Scholar]
  47. Van der Sijs1994 – N.van der Sijs, ‘De invloed van de Statenvertaling op de vorming van de Nederlandse standaardtaal’. In: N.van der Sijs, Leeg en ijdel. De invloed van de bijbel op het Nederlands. Den Haag: Sdu Uitgeverij, 1994, p. 39-58.
    [Google Scholar]
  48. Van Egdom2023 – G.W.van Egdom, ‘Het lexicon van gevoelige woorden: het v-woord.’Webfilter; https://www.tijdschrift-filter.nl/webfilter/vrijdag-vertaaldag/2023/week-15-gys-walt-van-egdom/.
    [Google Scholar]
  49. Van Egdom2025 – G.W.van Egdom, ‘Het Lexicon van gevoelige woorden: het o-woord.’Webfilter; https://www.tijdschrift-filter.nl/webfilter/vrijdag-vertaaldag/2025/week-22-gys-walt-van-egdom/.
    [Google Scholar]
  50. Van Miert2015 – D.van Miert, ‘De Statenvertaling (1637)’. In: P.Gillaerts, H.Bloemen, Y.Desplenter, W.Francois & A.den Hollander (red.), De Bijbel in de Lage Landen. Elf eeuwen van vertalen. Heerenveen: Royal Jongbloed, 2015, p. 406-444.
    [Google Scholar]
  51. Van Oostrom2006 – F.D.van Oostrom, Stemmen op schrift. Geschiedenis van de Nederlandse literatuur vanaf het begin tot 1300. Amsterdam: Bert Bakker, 2006.
    [Google Scholar]
  52. Van Voorst1994 – S.van Voorst, Weten wat er in de wereld te koop is. Vier Nederlandse uitgeverijen en hun vertaalde fondsen, 1945-1970. Den Haag: Sdu Uitgevers, 1994.
    [Google Scholar]
  53. Vazquez-Calvo et al. 2020 – B.Vazquez-Calvo, L.T.Zhang, M.Pascual & D.Cassany, ‘Fan Translation of Games, Anime, and Fanfiction’. In: Language Learning & Technology23 (2020) 1, p. 49-71.
    [Google Scholar]
  54. Wacquant2001 – L.Wacquant, ‘Durkheim and Bourdieu: The Common Plinth and Its Cracks’. In: Sociological Review49 (2001), p. 105-119.
    [Google Scholar]
  55. Wacquant & Akçaoğlu2017 – L.Wacquant & A.Akçaoğlu, ‘Practice and Symbolic Power in Bourdieu: The View from Berkeley’. In: Journal of Classical Sociology17 (2017), p. 55-69.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.5117/TNTL2026.1.003.EGDO
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): Bourdieu; field theory; globalisation; literary infrastructure; translation
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a Success
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error