- Home
- A-Z Publications
- Taal en Tongval
- Previous Issues
- Volume 69, Issue 1, 2017
Taal en Tongval - Volume 69, Issue 1, 2017
Volume 69, Issue 1, 2017
Language:
English
-
-
Talen geven en talen nemen
Authors: Eline Zenner & Reinhild VandekerckhoveAbstract In this introductory paper we discuss the expanding focus of lexical borrowing research over the past decade. Where this ‘inevitable’ outcome of language contact was originally predominantly addressed from a historical linguistic and lexicographic perspective, a broader range of linguistic traditions have recently been applied to the topic, each introducing their own questions, perspectives and methods. Below, we Read More
-
-
-
The pragmatic necessity of borrowing
More LessAbstract In traditional research, necessary and luxury loanwords have often been opposed to each other as representing two fundamentally different types of borrowing. However, the terms of necessity and luxury have been shown to be problematic, as necessary loanwords can be avoided by choosing alternative types of contact-induced innovations in the recipient language, and from a usage-based perspective, sp Read More
-
-
-
‘Omg zo fashionably english’
Authors: Hielke Vriesendorp & Gijsbert RuttenAbstract Although the influence of English on Dutch is mainly visible in a large number of lexical borrowings (De Decker & Vandekerckhove, 2012; Berteloot & Van der Sijs, 2002), a newly compiled corpus of chat conversations between Dutch young adults shows that some native speakers of Dutch codeswitch to English in their Dutch conversations and use English creatively. In this study this is explained as an identity practice f Read More
-
-
-
The use of English in Dutch text messages as a function of communicative constraints
Authors: Aafke Lettinga, Carel van Wijk & Peter BroederAbstract The influence of English on other languages such as Dutch is still growing. But how does this influence show up in actual day to day verbal behavior? A promising domain to study this issue is texting by young adults. How often and in what ways do they use English in their digital messages? Are there context factors at work that make them rely less or more on English? In an experimental study the influence of tw Read More
-
-
-
Attitudes to English job titles in the Netherlands and Flanders
Authors: Frank van Meurs, Berna Hendriks & Dirk SandersAbstract The purpose of this study was to investigate if English loanwords are perceived differently in Flanders and the Netherlands, two areas with a shared official language (Dutch) but different sociolinguistic background and history. It has been argued that because of historical French dominance over Flemish, attitudes towards loanwords in Flanders are negative, whereas in the Netherlands attitudes are more positive Read More
-
-
-
Die lexikalische Interaktion zwischen Niederländisch und Sranantongo in surinamischer Onlinekommunikation
More LessAbstract This article examines the interaction between the two main languages of Suriname, Surinamese Dutch (SD) and Sranan Tongo (ST). It focusses on structural effects caused by code switching (CS) and its impact on the lexical changes of the languages involved. Using the Leipzig Glossing Rules, the morphosyntactic structure of a number of sample sentences becomes clear and the interaction between SD and ST Read More
-
-
-
Peanut butter, compositionality and semantic transparency in loan translations
Authors: Eric Hoekstra & Frits van der KuipAbstract This article presents an in-depth study of the Frisian loan pindakaas from Dutch pindakaas. This word can be literally glossed as ‘peanut cheese’, but it translates into English as ‘peanut butter’. The translation illustrates that the compound pindakaas is not compositional in Dutch and Frisian, that is, pindakaas is not a kind of kaas (‘cheese’). Because of its non-compositional nature, Dutch pindakaas, we argue, has not b Read More
-
Volumes & issues
Most Read This Month
Article
content/journals/00398691
Journal
10
5
false
en
