2004
Volume 53, Issue 2
  • ISSN: 1384-6930
  • E-ISSN: 1875-7286

Abstract

Samenvatting

In de context van een groeiend aantal transnationale televisieremakes in Europa, richt deze studie zich op het beperkte onderzoek naar de manier waarop deze worden ontvangen door publieken. Met de focus op Vlaamse televisiepublieken wordt een analyse gemaakt van lokalisatieprocessen in remakes, waarbij de nadruk wordt gelegd op herkenning, identificatie en lokale waardering. Met behulp van de Nederlandse comedyserie en de Vlaamse remake ervan als casestudy, wordt een kritische analyse gemaakt van de percepties van het publiek over culturele aanpassing. Door de analyse van zes focusgroepen ( = 36) benadrukken de bevindingen de voorkeur van Vlaamse kijkers voor wat zij zien als ‘authentiek’ gelokaliseerde content, waarbij vooral een vertrouwd lokaal accent wordt gewaardeerd. Bekende humor, nationale clichés en stereotiepe representaties van de natie en haar leden dragen bij aan het identificatieproces, terwijl oppervlakkige verwijzingen naar Vlaamse cultuur de gelokaliseerde ervaring verrijken. De studie concludeert dat het lokalisatieproces ideologische implicaties met zich meebrengt. Zo wordt er gewaarschuwd voor het risico om een uniforme perceptie van nationale identiteiten te cultiveren door consistent gebruik te maken van dezelfde culturele stereotypen.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.5117/TCW2025.2.003.CUEL
2025-05-01
2025-06-16
The full text of this item is not currently available.

References

  1. Adriaens, F., & Biltereyst, D. (2012). Glocalized telenovelas and national identities. Television and New Media, 13(6), 551-567.
    [Google Scholar]
  2. AJ (2018, 17december). Heti nézettség – Katasztrofális számokkal búcsúzott a Csak show és más semmi a TV2-n. SorozatWiki. https://sorozatwiki.hu/hirek/50-heti-nezettseg-katasztrofalis-szamokkal-bucsuzott-a-csak-show-es-mas-semmi-a-tv2-n/
    [Google Scholar]
  3. Akaliyski, P., Welzel, C., Bond, M. H., & Minkov, M. (2021). The gravitational field of national culture. Journal of Cross-Cultural Psychology, 52(8-9), 771-793.
    [Google Scholar]
  4. Arblaster, P. (2019). A history of the Low Countries. Palgrave Macmillan.
    [Google Scholar]
  5. Billig, M. (1995). Banal nationalism. SAGE Publications.
    [Google Scholar]
  6. Bondebjerg, I. (2016). Transnational Europe. Palgrave communications, 2, 1-13.
    [Google Scholar]
  7. Bondebjerg, I. (2020). Bridging cultures: Transnational cultural encounters in the reception of the bridge. In A. M.Waade, E. N.Redvall & P. M.Jensen (Eds.), Danish television drama (pp. 209-230). Palgrave Macmillan.
    [Google Scholar]
  8. Buonanno, M. (2008). The age of television: Experiences and theories. Intellect Books.
    [Google Scholar]
  9. Clarke, V., & Braun, V. (2017). Thematic analysis. The Journal of Positive Psychology, 12(3), 297-298.
    [Google Scholar]
  10. Cuelenaere, E. (2020a). On differences that make the difference: A multi-methodological research project on monolingual film remakes in small film industries: the case of Flanders and the Netherlands [Doctoral dissertation, Ghent University]. UGent repository. https://biblio.ugent.be/publication/8675337
    [Google Scholar]
  11. Cuelenaere, E. (2020b). Towards an integrative methodological approach of film remake studies. Adaptation, 13(2), 210-223.
    [Google Scholar]
  12. Cuelenaere, E. (2021a). Originality versus proximity: An explorative study of audience reactions to monolingual film remakes. International Journal of Cultural Studies, 24(2), 233-249.
    [Google Scholar]
  13. Cuelenaere, E. (2021b). The remake industry: The practice of remaking films from the perspective of industrial actors. Adaptation, 14(1), 43-63.
    [Google Scholar]
  14. Cuelenaere, E., Joye, S., & Willems, G. (2021). Why small European film industries remake each other’s successes: The case of the Low Countries. In G.Gergely & S.Hayward (Eds.), Routledge Companion to European Cinema (pp. 201-209). Routledge.
    [Google Scholar]
  15. Brems, E. (2017). Separated by the same language. Perspectives, 26(4), 509-525.
    [Google Scholar]
  16. De Caluwe, J. (2013). Nederland en Vlaanderen. Internationale neerlandistiek, 51(1), 45-59.
    [Google Scholar]
  17. Debackere, J. (2018, 12februari). VTM maakt Vlaamse versie van kijkcijferhit ‘De luizenmoeder’. De Morgen. https://www.demorgen.be/tv-cultuur/vtm-maakt-vlaamse-versie-van-kijkcijferhit-de-luizenmoeder~b3487d42
    [Google Scholar]
  18. Dhoest, A. (2007). The national everyday in contemporary European television fiction. Critical Studies in Television, 2(2), 60-76.
    [Google Scholar]
  19. Ducray, A. (2012). Sharing the joke? ‘Britcom’ remakes in the United States: A historical and socio-cultural perspective. InMedia, (1), 1-16.
    [Google Scholar]
  20. Gutiérrez Delgado, R., & García Avis, I. (2018). From Manchester to Madrid. Rewriting narrative categories in televisual remakes. Poetics, 70(1), 28-38.
    [Google Scholar]
  21. Hall, S. (2018). Two old and new identities, old and new ethnicities. In D.Morley (Ed.), Essential essays, volume 2: Identity and diaspora (pp. 63-82). Duke University Press.
    [Google Scholar]
  22. Hoskins, C., & Mirus, R. (1988). Reasons for the US dominance of the international trade in television programmes. Media, Culture & Society, 10(4), 499-515.
    [Google Scholar]
  23. Hutcheon, L. (2006). A theory of adaptation. Routledge.
    [Google Scholar]
  24. Impe, L. (2010). Mutual intelligibility of national and regional varieties of Dutch in the Low Countries [Doctoral dissertation, KU Leuven]. KUL repository. https://lirias.kuleuven.be/1821209&lang=en=
    [Google Scholar]
  25. King, N. (2012). Doing template analysis. In G.Symon, & C.Cassell (Eds.), Qualitative organizational research (pp. 426-448). SAGE Publications.
    [Google Scholar]
  26. Kraak, H. (2018, 12februari). Waarom we zo smullen van ‘awkward’ humor. De Morgen. https://www.demorgen.be/tv-cultuur/waarom-we-zo-smullen-van-awkwardhumor~be0abe38/
    [Google Scholar]
  27. Krei, A. (2020, 18februari). Kinokomödien sollen Sat.1-Flop „Think Big!“ beflügeln. DWDL.de. https://www.dwdl.de/nachrichten/76260/kinokomoedien_sollen_sat1flop_think_big_befluegeln/
    [Google Scholar]
  28. Kuipers, G. (2015). Good humor, bad taste. Walter de Gruyter GmbH & Co KG.
    [Google Scholar]
  29. Liebes, T., & Katz, E. (1993). The export of meaning. Polity Press.
    [Google Scholar]
  30. Moran, A. (2009). Global franchising, local customizing. Continuum, 23(2), 115-125.
    [Google Scholar]
  31. Morgan, D. L. (1998). The focus group guidebook. In D. L.Morgan & R. A.Krueger (Eds.), The focus group kit. SAGE Publications.
    [Google Scholar]
  32. Raats, T., & Donders, K. (2020). Television distribution in Flanders. In P.Szczepanik, P.Zahrádka, J.Macek, & P.Stepan (Eds.), Digital peripheries (pp. 125-143). Springer.
    [Google Scholar]
  33. Rohn, U. (2011). Introducing a new model for understanding cross-cultural audience demand. Media, Culture & Society, 33(4), 631-641.
    [Google Scholar]
  34. Saunders, M., Lewis, P., & Thornhill, A. (2011). Kwalitatieve data analyseren. In M.Saunders, P.Lewis, & A.Thornhill (Eds.), Methoden en technieken van onderzoek (pp. 303-335). Pearson Education Benelux.
    [Google Scholar]
  35. Smith, P. J. (2017). Copycat television? Gran Hotel/Grand Hotel (2011–13) and El hotel de los secretos/The Hotel of Secrets (2015–16). Studies in Spanish & Latin American Cinemas, 14(3), 349-365.
    [Google Scholar]
  36. Suna, L. (2018). Negotiating belonging as cultural proximity in the process of adapting global reality TV formats. Media and Communication, 6(3), 30-39.
    [Google Scholar]
  37. Straubhaar, J. (2021). Cultural proximity. In D. Y.Jin (Ed.), The Routledge handbook of digital media and globalization (pp. 24-33). Routledge.
    [Google Scholar]
  38. Strauss, A. L., & Corbin, J. M. (1997). Grounded theory in practice. Sage.
    [Google Scholar]
  39. Tubadji, A., & Nijkamp, P. (2015). Cultural gravity effects among migrants. Economic Geography, 91(3), 343-380.
    [Google Scholar]
  40. Turnbull, S. (2015). Trafficking in TV crime. Continuum, 29(5), 706-717.
    [Google Scholar]
  41. Van Baelen, C. (2013). 1 + 1 = zelden 2: Over grensverkeer in de Vlaams-Nederlandse literaire boekenmarkt. Nederlandse Taalunie. https://literairvertalen.org/kennisbank/11-zelden-2-over-grensverkeer-de-vlaams-nederlandse-literaire-boekenmarkt
    [Google Scholar]
  42. Van Beek, B., & Willems, G. (2022). Intranational film industries. French Screen Studies, 22(4), 304-325.
    [Google Scholar]
  43. Van de Craen, P., & Willemyns, R. (1988). The standardization of Dutch in Flanders. International Journal of the Sociology of Language, 73(1), 45-64.
    [Google Scholar]
  44. Van de Hulsbeek, J. (2019, 9maart). Duitse Luizenmoeder-acteur ‘moest wel even slikken’ toen ze de grappen las. NOS. https://nos.nl/artikel/2275219-duitse-luizenmoeder-acteur-moest-wel-even-slikken-toen-ze-de-grappen-las
    [Google Scholar]
  45. Van Eijk, A. (2018, 22januari). Ilse Warringa: Het is heerlijk om juf Ank te spelen, om er van alles uit te flappen. Algemeen Dagblad. https://www.ad.nl/tv-en-radio/ilse-warringa-het-is-heerlijk-om-juf-ank-te-spelen-om-er-van-alles-uit-te-flappen~a476acde/
    [Google Scholar]
  46. Van Keulen, J. (2020). Transnationalisering van televisie en de handel in formats. Tijdschrift voor Communicatiewetenschap, 48(3), 167-185.
    [Google Scholar]
  47. Willems, G. (2016). Over grenzen kijken. Ons Erfdeel, 59(3), 129-131.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.5117/TCW2025.2.003.CUEL
Loading
/content/journals/10.5117/TCW2025.2.003.CUEL
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a Success
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error