2004
Volume 136, Issue 3
  • ISSN: 0040-7550
  • E-ISSN: 2212-0521

Abstract

Abstract

Making use of ideas and concepts from Barbara Cassin’s philosophy of translations and of , this essay explores the shared cultures of religious reading between the Dutch and French languages in the late medieval period. While religious literature disseminated in both Dutch and German has received a fair amount of attention in recent scholarship, religious and devotional texts that were available to readers in both Dutch and French have remained understudied. By providing an overview of the most important religious literature that was translated from French into Dutch and the other way around, and of texts originally composed in Latin in the Low Countries and translated into both vernacular languages, we argue that textual mobility between the two languages was frequent and reciprocal. Casestudies of two texts – Pierre Michault’s and Gerrit van der Goude’s – further indicate that changes – or the lack thereof – in texts that moved between the two languages point to shared cultures of religious reading on equal terms.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.5117/TNTL2020.3.002.DLAB
2020-01-01
2022-08-14
Loading full text...

Full text loading...

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.5117/TNTL2020.3.002.DLAB
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a Success
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error