- Home
- A-Z Publications
- Internationale Neerlandistiek
- Previous Issues
- Volume 61, Issue 1, 2023
Internationale Neerlandistiek - Volume 61, Issue 1, 2023
Volume 61, Issue 1, 2023
- Artikelen
-
-
-
Heterolinguale humor in Fikry El Azzouzi’s trilogie Ayoub
More LessAbstract (English)The trilogy Ayoub (2018) by the Flemish-Moroccan writer Fikry El Azzouzi consists of Het schapenfeest (2010), Drarrie in de nacht (2014) and Alleen zij (2016). These intercultural novels are characterized by the presence of humor and the use of street slang, interlaced with Arabic and Tamazight. This literary multilingualism or ‘heterolingualism’ (Grutman, 1997/2019) can be ‘manifest’ (immediately perceptible) or ‘latent’ (subtly present under a seemingly unilingual surface) (Radaelli, 2011; Suchet, 2014; Blum-Barth, 2021). The correlation between humor and heterolingualism will be analyzed based on text fragments that both contain heterolingual elements and produce a comical effect. How do manifest and latent heterolingual elements influence the humoristic effect of relevant text passages? My hypothesis is that the heterolingual elements enhance the contrast between the Arabic-Islamic and the Flemish-catholic traditions on a lexical level. At the same time, this contrast is put into perspective on a semantic-interpretative level through the comical incongruity created by the aforementioned lexical contrast. This putting cultural differences into perspective also applies to latent heterolingual humor, although the lexical contrast doesn’t play a part in this. As the other language is only perceptible to an in-group, latent heterolingual humor is both inclusive and exclusive: the creation of an in-joke excludes the out-group and thus generates feelings of superiority to members of the in-group.
-
-
-
-
Twee vertalingen van Het DNA van Nederland (Jan Renkema)
Authors: Benjamin Bossaert & Ekaterina TereshkoAbstract (English)This contribution focuses on the presentation of a practical intercultural translation project, carried out first at Moscow State University and then at Comenius University in Bratislava, namely the translation of the cultural essay Het DNA van Nederland by Jan Renkema (Boom Publishers). Renkema presents the Dutch identity on the basis of some historical, geographical and cultural characteristics. The book offers an excellent challenge to work within a group of motivated students who want to get to know the culture of the Netherlands a little better. In this contribution, with the help of intercultural theoretical principles (as suggested by Reiss, Degraeve & Waterlot), which can stimulate the intercultural competences of future Dutch translators, an overview is given of the challenges with Russian and Slovak students. Translation processes and strategies applied during the classes and the publishing process are discussed. In addition, principles of peer reviewing and peer teaching that were used during the translation seminar in both countries are discussed. Renkema was also involved in the translation process for consultation. Finally, an overview of the biggest obstacles during the translation process from the point of view of students and the supervising teachers is presented when comparing the two working methods in the translation project collaboration.
-
-
-
En nu opgehoepeld!
More LessAbstract (English)Besides the standard imperative mood (as in Loop! ‘Walk!’), Dutch has a few alternative imperative constructions. This article is about one of those forms, namely the imperative participle. This involves forms such as Opgehoepeld! (‘Go away!’), Ingerukt! (‘March off!’), Opgelet (‘Take care!’) and Niet getreurd (‘Don’t be sad!’). A question that arises is whether forms of the type niet getreurd should be left out of consideration in the way Postma (2013) does. I make a reasonable case for including the type niet getreurd as a member of the construction under consideration. The study is based on attestations from the OpenSoNaR and CHN corpora and an overview of some previous analyses and thus addresses the question which features imperative participles have in common and which types can be regarded as variants of one imperative participial construction.
-
-
-
Het onpersoonlijke gebruik van de Afrikaanse persoonlijke voornaamwoorden ‘jy’ en ‘hulle’
Authors: Gonneke Groenen, Adri Breed & Daniël Van OlmenAbstract (English)In many (West) Germanic languages we see that personal pronouns can be used in impersonal contexts. These pronouns are often referred to as Human Impersonal Pronouns (HIPs). This is also the case for Afrikaans with the personal pronouns ‘jy’ and ‘hulle’. Since ‘(’n) mens’ as a HIP in written standard Afrikaans has already received attention in Afrikaans corpus investigations, the aim of this investigation is to understand the use of ‘jy’ and ‘hulle’ in written standard Afrikaans. These pronouns can be seen as grammatical constructions, which can develop/change over time. Typology research on impersonalization has identified twelve impersonal contexts in which HIPs can be used. To investigate the use of ‘jy’ and ‘hulle’ it is important to have an understanding of impersonalization. For this project the Taalkommissiekorpus (2011) is used. The content of the corpus is divided into three subcategories, each representing a text genre: fiction + non-fiction/non-academic (in short: books); academic and other formal texts (study guides/academic articles/minutes; in short: formal); and the third one is based on newspaper and magazine articles.
-
- Boekbesprekingen
-
Most Read This Month
